首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于小说翻译中的加译技巧--以‘从利马出发后的八小时为例

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 引言第9-12页
    1.1 翻译文本介绍第9-10页
    1.2 作者介绍第10页
    1.3 翻译目的第10-12页
        1.3.1 文学价值第10-11页
        1.3.2 社会价值第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-14页
    2.1 翻译的译前准备第12页
    2.2 翻译实践与报告撰写过程第12-14页
第三章 翻译难点与加译分类方法第14-17页
    3.1 翻译难点第14页
    3.2 加译分类方法与前人研究第14-17页
第四章 案例分析第17-31页
    4.1 结构性加译第17-26页
        4.1.1 人称代词第17-20页
        4.1.2 动词的加译第20-25页
        4.1.3 量词的加译第25-26页
    4.2 逻辑性加译第26-28页
    4.3 说明性加译第28-29页
    4.4 修饰性加译第29-31页
第五章 结语第31-33页
    5.1 翻译技巧总结第31页
    5.2 翻译报告中的缺陷和不足第31-33页
参考文献第33-34页
附录 翻译实践原文与译文第34-66页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第66-67页
谢辞第67-68页
謝辞第68-69页
附表第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:日本留学生汉语转折连词习得研究
下一篇:《营业部长 吉良奈津子》字幕翻译实践报告--基于纽马克翻译理论