关于小说翻译中的加译技巧--以‘从利马出发后的八小时为例
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译文本介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 作者介绍 | 第10页 |
| 1.3 翻译目的 | 第10-12页 |
| 1.3.1 文学价值 | 第10-11页 |
| 1.3.2 社会价值 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 翻译的译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译实践与报告撰写过程 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译难点与加译分类方法 | 第14-17页 |
| 3.1 翻译难点 | 第14页 |
| 3.2 加译分类方法与前人研究 | 第14-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-31页 |
| 4.1 结构性加译 | 第17-26页 |
| 4.1.1 人称代词 | 第17-20页 |
| 4.1.2 动词的加译 | 第20-25页 |
| 4.1.3 量词的加译 | 第25-26页 |
| 4.2 逻辑性加译 | 第26-28页 |
| 4.3 说明性加译 | 第28-29页 |
| 4.4 修饰性加译 | 第29-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译技巧总结 | 第31页 |
| 5.2 翻译报告中的缺陷和不足 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 翻译实践原文与译文 | 第34-66页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第66-67页 |
| 谢辞 | 第67-68页 |
| 謝辞 | 第68-69页 |
| 附表 | 第69页 |