摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 绪论 | 第9-11页 |
1.1 翻译文本来源及背景 | 第9页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第9-10页 |
1.3 翻译报告撰写目的与意义 | 第10-11页 |
第二章 译前准备过程概述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备要项概述 | 第11页 |
2.2 翻译策略与原则的确定 | 第11-13页 |
2.3 翻译计划与应急预案 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-23页 |
3.1 目的语语言的选择 | 第14页 |
3.2 本次翻译实践的具体执行情况 | 第14-22页 |
3.2.1 源语的理解过程 | 第14-15页 |
3.2.2 目的语的组织过程 | 第15-16页 |
3.2.3 翻译过程中重点或难点小议 | 第16-22页 |
3.3 术语表制定 | 第22-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-29页 |
4.1 长句复句的翻译 | 第23-24页 |
4.2 特殊句式的翻译 | 第24-25页 |
4.3 景色描写的审美再现 | 第25-26页 |
4.4 作者意图的理解与词义的转换 | 第26-29页 |
第五章 本次翻译实践对象与报告的质量控制过程描述 | 第29-33页 |
5.1 本次翻译实践对象的质量控制 | 第29-30页 |
5.1.1 本次翻译实践对象质量要求与目标的具体内容 | 第29页 |
5.1.2 审校工作的具体步骤与做法 | 第29-30页 |
5.2 本次翻译实践对象质量控制效果评价 | 第30-33页 |
第六章 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一:术语表 | 第36-38页 |
附录二:问卷设计 | 第38-39页 |
附录三:日文原文 | 第39-60页 |
附录四:中文译文 | 第60-81页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第81-82页 |
致谢 | 第82-83页 |
謝辞 | 第83-84页 |
附件 | 第84页 |