汉泰人称代词对比与翻译
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
1 引论 | 第10-19页 |
1.1 研究的缘起与研究意义 | 第10-11页 |
1.1.1 研究缘起 | 第10-11页 |
1.1.2 研究意义 | 第11页 |
1.2 研究目标 | 第11页 |
1.3 研究范围 | 第11-12页 |
1.4 研究方法 | 第12页 |
1.5 汉泰人称代词研究状况 | 第12-18页 |
1.6 资料来源 | 第18-19页 |
2 汉泰人称代词界说 | 第19-21页 |
2.1 汉语人称代词概述 | 第19-20页 |
2.2 泰语人称代词概述 | 第20-21页 |
3 汉泰僧侣之人称代词对比与翻译 | 第21-29页 |
3.1 僧侣专用的人称代词 | 第22-26页 |
3.2 一般人对僧侣使用的人称代词 | 第26-29页 |
4 汉泰皇室用语之人称代词对比与翻译 | 第29-31页 |
4.1 皇室专用的人称代词 | 第29页 |
4.2 一般人对皇帝或皇族使用的人称代词 | 第29-31页 |
5 汉泰一般之人称代词对比与翻译 | 第31-52页 |
5.1 第一人称代词单数 | 第31-42页 |
5.2 第二人称单数 | 第42-47页 |
5.3 第三人称单数 | 第47-49页 |
5.4 第一、二、三人称复数 | 第49-52页 |
6 结论 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
后记 | 第56页 |