首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

汉泰人称代词对比与翻译

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
1 引论第10-19页
    1.1 研究的缘起与研究意义第10-11页
        1.1.1 研究缘起第10-11页
        1.1.2 研究意义第11页
    1.2 研究目标第11页
    1.3 研究范围第11-12页
    1.4 研究方法第12页
    1.5 汉泰人称代词研究状况第12-18页
    1.6 资料来源第18-19页
2 汉泰人称代词界说第19-21页
    2.1 汉语人称代词概述第19-20页
    2.2 泰语人称代词概述第20-21页
3 汉泰僧侣之人称代词对比与翻译第21-29页
    3.1 僧侣专用的人称代词第22-26页
    3.2 一般人对僧侣使用的人称代词第26-29页
4 汉泰皇室用语之人称代词对比与翻译第29-31页
    4.1 皇室专用的人称代词第29页
    4.2 一般人对皇帝或皇族使用的人称代词第29-31页
5 汉泰一般之人称代词对比与翻译第31-52页
    5.1 第一人称代词单数第31-42页
    5.2 第二人称单数第42-47页
    5.3 第三人称单数第47-49页
    5.4 第一、二、三人称复数第49-52页
6 结论第52-54页
参考文献第54-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:句末语气词使用的性别差异研究
下一篇:汉语“被”字句与日语被动句的对比研究--基于对外汉语教学研究