Acknowledgements | 第5-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
1.1 Requirements of Clients | 第13-14页 |
1.2 Nature of the Practice | 第14-16页 |
Chapter 2 Procedure Description | 第16-26页 |
2.1 Pre-Translation Preparations | 第16-20页 |
2.1.1 Participants | 第16-17页 |
2.1.2 Translation Tools and Reference Preparation | 第17-19页 |
2.1.3 The Preparation and Analysis of the Parallel Texts | 第19-20页 |
2.2 Related Theory and Strategy Decision | 第20-23页 |
2.3 Translation Schedule | 第23-24页 |
2.4 Contingency Plan | 第24-26页 |
Chapter 3 Translation Process | 第26-30页 |
3.1 Compiling Glossary | 第26-27页 |
3.2 Implementation of Translation | 第27-30页 |
Chapter 4 Post-Translation | 第30-33页 |
4.1 Quality Control | 第30-32页 |
4.1.1 Brief Introduction of the Proofreaders | 第30页 |
4.1.2 Implementation of the Proofreading Work | 第30-32页 |
4.2 Client Evaluation | 第32-33页 |
Chapter 5 Case Study | 第33-46页 |
5.1 Translation of Title and Name in Speeches | 第33-36页 |
5.2 Translation of Programme in Forum Banquet | 第36-40页 |
5.3 The Transformation of Rhetorical Characteristics in Translating the Leader Speech:Idiom and Four-Word Phrase | 第40-41页 |
5.4 The Cultural Image Transplantation in Translating the Leader Speech | 第41-43页 |
5.5 Translation of Blessings in the End of the Keynote Speech | 第43-46页 |
Chapter 6 Conclusion | 第46-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |
Appendix Ⅰ Original Text | 第50-77页 |
Appendix Ⅱ Translated Text | 第77-108页 |
Appendix Ⅲ Parallel Texts | 第108-116页 |
Appendix Ⅳ Glossary | 第116-118页 |
Appendix Ⅴ Documentary Evidence | 第118页 |