首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“第十届中国—东盟文化论坛”翻译实践报告

Acknowledgements第5-8页
摘要第8-9页
Abstract第9-10页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Requirements of Clients第13-14页
    1.2 Nature of the Practice第14-16页
Chapter 2 Procedure Description第16-26页
    2.1 Pre-Translation Preparations第16-20页
        2.1.1 Participants第16-17页
        2.1.2 Translation Tools and Reference Preparation第17-19页
        2.1.3 The Preparation and Analysis of the Parallel Texts第19-20页
    2.2 Related Theory and Strategy Decision第20-23页
    2.3 Translation Schedule第23-24页
    2.4 Contingency Plan第24-26页
Chapter 3 Translation Process第26-30页
    3.1 Compiling Glossary第26-27页
    3.2 Implementation of Translation第27-30页
Chapter 4 Post-Translation第30-33页
    4.1 Quality Control第30-32页
        4.1.1 Brief Introduction of the Proofreaders第30页
        4.1.2 Implementation of the Proofreading Work第30-32页
    4.2 Client Evaluation第32-33页
Chapter 5 Case Study第33-46页
    5.1 Translation of Title and Name in Speeches第33-36页
    5.2 Translation of Programme in Forum Banquet第36-40页
    5.3 The Transformation of Rhetorical Characteristics in Translating the Leader Speech:Idiom and Four-Word Phrase第40-41页
    5.4 The Cultural Image Transplantation in Translating the Leader Speech第41-43页
    5.5 Translation of Blessings in the End of the Keynote Speech第43-46页
Chapter 6 Conclusion第46-49页
Bibliography第49-50页
Appendix Ⅰ Original Text第50-77页
Appendix Ⅱ Translated Text第77-108页
Appendix Ⅲ Parallel Texts第108-116页
Appendix Ⅳ Glossary第116-118页
Appendix Ⅴ Documentary Evidence第118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:乡村中学英语教师职业行为中的适应性与非适应性
下一篇:语类结构潜势在高中英语写作教学中的应用