首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论下十七年儿童文学外译--以《小兵张嘎》和《新儿女英雄传》英译为例

ACKNOWLEDGEMENT第3-4页
摘要第4-6页
ABSTRACT第6-8页
Chapter 1 Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Questions & Methods第13-14页
        1.2.1 Research Questions第13-14页
        1.2.2 Research Methods第14页
    1.3 Significance of Research第14-15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-24页
    2.1 Previous Studies on Translations of Chinese Children's Literature (CCL)第17-21页
        2.1.1 On Translation History of CCL第17-19页
        2.1.2 On Translations of CCL From 1949 to 1965第19-21页
    2.2 Relevant Studies on Little Soldier Chang Ka-tse and Daughters and Sons第21-24页
        2.2.1 Deficiency in Translation Studies on Little Soldier Chang Ka-tse第21-22页
        2.2.2 Insufficiency in Translation Studies on Daughters and Sons第22-24页
Chapter 3 Manipulatory Features of Translations of Chinese Children's Literaturefrom 1949 to 1965第24-40页
    3.1 Theoretical Basis: Manipulation Theory第24-27页
        3.1.1 Introduction to Manipulation Theory第24-25页
        3.1.2 Three Factors of Manipulation Theory第25-27页
    3.2 Historical Background and Translation Policy from 1949 to 1965第27-29页
        3.2.1 Historical Background第27-28页
        3.2.2 Translation Policy第28-29页
    3.3 Translations of CCL Dominated by the Government第29-40页
        3.3.1 Selection of CCL and its Versions第29-32页
        3.3.2 Government-backed Publisher and its Translators第32-34页
        3.3.3 The Translating Fluctuations of CCL第34-36页
        3.3.4 The Translating Peak of CCL第36-40页
Chapter 4 Case Study:Little Soldier Chang Ka-tse and Daughters and Sons第40-71页
    4.1 Introduction to Little Soldier Chang Ka-tse and Daughters and Sons第40-47页
        4.1.1 Little Soldier Chang Ka-tse第40-43页
        4.1.2 Daughters and Sons第43-47页
    4.2 Manipulations of Little Solider Chang Ka-tse and Daughters and Sons第47-71页
        4.2.1 Translation Strategies第49-54页
        4.2.2 Translation Skills第54-71页
Chapter 5 Conclusion第71-75页
    5.1 Major Findings第71-73页
    5.2 Implications of the Research第73-74页
    5.3 Limitations of the Research第74-75页
REFERENCES第75-77页
攻读学位期间取得的研究成果第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《动物农场》的言语幽默及其汉译研究
下一篇:南海仲裁新闻报道中的修辞“在场”