首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《动物农场》的言语幽默及其汉译研究

摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Methodology第13-14页
    1.3 Purpose and Significance of the Research第14-15页
    1.4 Structure of this Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-30页
    2.1 An Overview on Verbal Humor Translation第17-24页
        2.1.1 An Overview on Verbal Humor Translation Abroad第17-20页
        2.1.2 An Overview on Verbal Humor Translation at Home第20-24页
    2.2 An Overview of Studies on Animal Farm and Its Chinese Versions第24-29页
        2.2.1 An Overview of Studies on Animal Farm and Its Chinese VersionsAbroad第25-26页
        2.2.2 An Overview of Studies on Animal Farm and Its Chinese Versions atHome第26-29页
    2.3 Summary第29-30页
Chapter 3 Theoretical Framework第30-42页
    3.1 An Introduction to the GTVH第30-34页
        3.1.1 The Six Parameters (Knowledge Resources)第31-33页
        3.1.2 The Similarity Metric第33-34页
    3.2 An Introduction to the Extended Theory of GTVH第34-35页
    3.3 The Application of GTVH and Its Extended Theory in this Research第35-41页
        3.3.1 The Application of the Six Parameters第35-39页
        3.3.2 The Application of Similarity Metric第39-40页
        3.3.3 The Application of the Extended Theory of GTVH第40-41页
    3.4 Summary第41-42页
Chapter 4 Data Collection and Data Analysis第42-69页
    4.1 Criteria for Data Collection第42-46页
        4.1.1 Representativeness第43-45页
        4.1.2 Size第45-46页
        4.1.3 Sampling第46页
    4.2 The Procedures of Data Compilation第46-49页
    4.3 Data Analysis第49-67页
        4.3.1 Data Type第49-52页
        4.3.2 Parameters Reserved in Animal Farm and its Two Chinese Versions第52-54页
        4.3.3 Humorous Effects Reserved in Its Two Chinese Versions第54-58页
        4.3.4 Verbal Humor Generated by Rhetorical Devices in Animal Farm and ItsTwo Chinese Versions第58-63页
        4.3.5 Translation Methods Adopted By Rong and Fu第63-67页
    4.4 Summary第67-69页
Chapter 5 Case Study第69-107页
    5.1 A Comparative Analysis of Translation Methods Adopted by Rong andFu第69-82页
        5.1.1 Literal Translation第70-76页
        5.1.2 Free Translation第76-79页
        5.1.3 Substitution第79-81页
        5.1.4 Synthesization第81-82页
    5.2 A Comparative Analysis of Verbal Humor Generated by RhetoricalDevices第82-105页
        5.2.1 Irony第83-89页
        5.2.2 Simile第89-93页
        5.2.3 Hyperbole第93-98页
        5.2.4 Metaphor第98-100页
        5.2.5 Personification第100-105页
    5.3 Summary第105-107页
Chapter 6 Conclusion第107-110页
    6.1 Major Findings第107-108页
    6.2 Limitations of this Research第108-109页
    6.3 Suggestions for Further Research第109-110页
Bibliography第110-115页
Appendix Ⅰ第115-116页
Appendix Ⅱ第116-117页
Acknowledgements第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:“什么X不X”构式的认知研究
下一篇:操纵理论下十七年儿童文学外译--以《小兵张嘎》和《新儿女英雄传》英译为例