首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 口译任务描述第10-14页
    1.1 背景描述第10页
        1.1.1 总理答记者问简介第10页
        1.1.2 发言人简介第10页
    1.2 2016年李克强总理答记者问原文本分析第10-12页
        1.2.1 内容分析第10-11页
        1.2.2 选材特点及意义第11-12页
    1.3 交替传译简介第12-13页
    1.4 论文结构第13-14页
第二章 口译过程描述第14-20页
    2.1 译前准备第14-17页
        2.1.1 场外准备第14-16页
            2.1.1.1 相关视频、文本资料第14页
            2.1.1.2 李克强2013-2015年总理答记者问的发言风格第14-15页
            2.1.1.3 制定术语表第15页
            2.1.1.4 翻译工具、设备第15-16页
            2.1.1.5 身心准备第16页
        2.1.2 场内准备第16页
        2.1.3 突发事件应急预案第16-17页
            2.1.3.1 人员因素第16页
            2.1.3.2 设备因素第16-17页
            2.1.3.3 环境因素第17页
    2.2 译中过程第17页
    2.3 译后事项第17-20页
第三章 释意派口译理论第20-24页
    3.1 理论概述第20页
    3.2 译介与发展第20-21页
    3.3 口译三步骤第21-23页
        3.3.1 理解第22页
        3.3.2 脱离源语语言外壳第22页
        3.3.3 重新表达第22-23页
    3.4 释意派理论在本翻译实践中的适用性第23页
    3.5 释意派理论指导下的口译方法第23-24页
第四章 2016年李克强总理答记者问模拟报告案例分析第24-32页
    4.1 意译法第24-26页
        4.1.1 比喻类词汇第24-25页
        4.1.2 成语第25-26页
    4.2 增译法第26-28页
    4.3 减译法第28-29页
    4.4 转译法第29-30页
    4.5 合句法第30-32页
第五章 翻译实践总结第32-36页
    5.1 启示与收获第32-33页
        5.1.1 释意派口译理论与口译实践的关联性第32页
        5.1.2 口译员素质第32-33页
    5.2 不足与改进第33-36页
        5.2.1 数字错译及改进方法第33页
        5.2.2 语法错误及改进方法第33-36页
参考文献第36-38页
附录第38-56页
    1. 2016 年李克强总理答记者问原音频及文本第38-44页
    2. 录音转写译文文本第44-51页
    3. 术语表第51-56页
致谢第56-58页
攻读学位期间科研成果第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:译介学视角下《三体》英译本研究
下一篇:《20世纪中国文学的文化创造》(第六章前两节)汉英翻译实践报告