| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 背景描述 | 第10页 |
| 1.1.1 总理答记者问简介 | 第10页 |
| 1.1.2 发言人简介 | 第10页 |
| 1.2 2016年李克强总理答记者问原文本分析 | 第10-12页 |
| 1.2.1 内容分析 | 第10-11页 |
| 1.2.2 选材特点及意义 | 第11-12页 |
| 1.3 交替传译简介 | 第12-13页 |
| 1.4 论文结构 | 第13-14页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第14-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-17页 |
| 2.1.1 场外准备 | 第14-16页 |
| 2.1.1.1 相关视频、文本资料 | 第14页 |
| 2.1.1.2 李克强2013-2015年总理答记者问的发言风格 | 第14-15页 |
| 2.1.1.3 制定术语表 | 第15页 |
| 2.1.1.4 翻译工具、设备 | 第15-16页 |
| 2.1.1.5 身心准备 | 第16页 |
| 2.1.2 场内准备 | 第16页 |
| 2.1.3 突发事件应急预案 | 第16-17页 |
| 2.1.3.1 人员因素 | 第16页 |
| 2.1.3.2 设备因素 | 第16-17页 |
| 2.1.3.3 环境因素 | 第17页 |
| 2.2 译中过程 | 第17页 |
| 2.3 译后事项 | 第17-20页 |
| 第三章 释意派口译理论 | 第20-24页 |
| 3.1 理论概述 | 第20页 |
| 3.2 译介与发展 | 第20-21页 |
| 3.3 口译三步骤 | 第21-23页 |
| 3.3.1 理解 | 第22页 |
| 3.3.2 脱离源语语言外壳 | 第22页 |
| 3.3.3 重新表达 | 第22-23页 |
| 3.4 释意派理论在本翻译实践中的适用性 | 第23页 |
| 3.5 释意派理论指导下的口译方法 | 第23-24页 |
| 第四章 2016年李克强总理答记者问模拟报告案例分析 | 第24-32页 |
| 4.1 意译法 | 第24-26页 |
| 4.1.1 比喻类词汇 | 第24-25页 |
| 4.1.2 成语 | 第25-26页 |
| 4.2 增译法 | 第26-28页 |
| 4.3 减译法 | 第28-29页 |
| 4.4 转译法 | 第29-30页 |
| 4.5 合句法 | 第30-32页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第32-36页 |
| 5.1 启示与收获 | 第32-33页 |
| 5.1.1 释意派口译理论与口译实践的关联性 | 第32页 |
| 5.1.2 口译员素质 | 第32-33页 |
| 5.2 不足与改进 | 第33-36页 |
| 5.2.1 数字错译及改进方法 | 第33页 |
| 5.2.2 语法错误及改进方法 | 第33-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-56页 |
| 1. 2016 年李克强总理答记者问原音频及文本 | 第38-44页 |
| 2. 录音转写译文文本 | 第44-51页 |
| 3. 术语表 | 第51-56页 |
| 致谢 | 第56-58页 |
| 攻读学位期间科研成果 | 第58页 |