《20世纪中国文学的文化创造》(第六章前两节)汉英翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 翻译项目简介 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第8页 |
| 1.2 选材原因与目标 | 第8-9页 |
| 1.3 项目要求 | 第9-11页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 翻译辅助工具 | 第11页 |
| 2.1.2 平行文本 | 第11-12页 |
| 2.1.3 原文本分析 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后事项 | 第14-16页 |
| 第3章 翻译实践理论指导 | 第16-19页 |
| 3.1 功能对等理论的发展历程 | 第16-17页 |
| 3.2 功能对等理论的基本观点与原则 | 第17页 |
| 3.3 功能对等理论对翻译实践的指导 | 第17-19页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第19-33页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第19-23页 |
| 4.1.1 成语的翻译 | 第19-21页 |
| 4.1.2 惯用语的翻译 | 第21-23页 |
| 4.2 句法翻译 | 第23-28页 |
| 4.2.1 长句翻译 | 第23-25页 |
| 4.2.2 引语翻译 | 第25-27页 |
| 4.2.3 无主句的翻译 | 第27-28页 |
| 4.3 中式英语的规避 | 第28-33页 |
| 4.3.1 中式英语的定义与成因 | 第28-29页 |
| 4.3.2 词汇层面中式英语的规避 | 第29-33页 |
| 第5章 翻译项目总结 | 第33-35页 |
| 5.1 翻译经验与启示 | 第33-34页 |
| 5.2 仍待解决的问题 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-86页 |
| 附录1. 原文 | 第37-56页 |
| 附录2. 译文 | 第56-84页 |
| 附录3. 术语表 | 第84-86页 |
| 致谢 | 第86-87页 |
| 攻读学位期间研究成果 | 第87页 |