首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《20世纪中国文学的文化创造》(第六章前两节)汉英翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 翻译项目简介第8-11页
    1.1 翻译项目来源第8页
    1.2 选材原因与目标第8-9页
    1.3 项目要求第9-11页
第2章 翻译过程描述第11-16页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 翻译辅助工具第11页
        2.1.2 平行文本第11-12页
        2.1.3 原文本分析第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后事项第14-16页
第3章 翻译实践理论指导第16-19页
    3.1 功能对等理论的发展历程第16-17页
    3.2 功能对等理论的基本观点与原则第17页
    3.3 功能对等理论对翻译实践的指导第17-19页
第4章 翻译案例分析第19-33页
    4.1 词汇翻译第19-23页
        4.1.1 成语的翻译第19-21页
        4.1.2 惯用语的翻译第21-23页
    4.2 句法翻译第23-28页
        4.2.1 长句翻译第23-25页
        4.2.2 引语翻译第25-27页
        4.2.3 无主句的翻译第27-28页
    4.3 中式英语的规避第28-33页
        4.3.1 中式英语的定义与成因第28-29页
        4.3.2 词汇层面中式英语的规避第29-33页
第5章 翻译项目总结第33-35页
    5.1 翻译经验与启示第33-34页
    5.2 仍待解决的问题第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-86页
    附录1. 原文第37-56页
    附录2. 译文第56-84页
    附录3. 术语表第84-86页
致谢第86-87页
攻读学位期间研究成果第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:释意派理论指导下2016年李克强总理答记者问模拟交传口译实践报告
下一篇:图式理论视角下英汉模拟交传中的预测策略的应用实践报告--以奥巴马在班尼迪克的演讲为例