《五祖拳》第二章第五、六节翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 汉语原文 | 第10-40页 |
| 英语译文 | 第40-86页 |
| 翻译报告 | 第86-110页 |
| 前言 | 第86页 |
| 一、翻译任务描述 | 第86-88页 |
| 1.1 翻译作品简介 | 第86-87页 |
| 1.2 任务背景与意义 | 第87-88页 |
| 二、翻译过程 | 第88-91页 |
| 2.1 译前准备 | 第88-90页 |
| 2.1.1 翻译文本特点分析 | 第88页 |
| 2.1.2 生态翻译理论的选取 | 第88-89页 |
| 2.1.3 辅助手段的应用 | 第89-90页 |
| 2.2 初稿 | 第90-91页 |
| 2.3 修改稿 | 第91页 |
| 2.4 终稿 | 第91页 |
| 三、翻译案例分析 | 第91-105页 |
| 3.1 直译法 | 第91-93页 |
| 3.2 意译法 | 第93-94页 |
| 3.3 增译法 | 第94-96页 |
| 3.4 省译法 | 第96-97页 |
| 3.5 转换法 | 第97-98页 |
| 3.6 祈使句的翻译 | 第98-99页 |
| 3.7 动词的翻译 | 第99-103页 |
| 3.7.1 动词名词化与非名词化 | 第99-101页 |
| 3.7.2 动词的选取 | 第101-103页 |
| 3.8 原文印刷错误的处理 | 第103-105页 |
| 四、实践总结 | 第105-107页 |
| 4.1 翻译心得 | 第105-107页 |
| 4.1.1 翻译理论的重要指导意义 | 第105-106页 |
| 4.1.2 翻译不足与创新 | 第106-107页 |
| 4.2 译者素质 | 第107页 |
| 结语 | 第107-110页 |
| 参考文献 | 第110-112页 |