《影视翻译:字幕翻译》(第一、二章)英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 选材原因 | 第10页 |
| 1.3 任务意义 | 第10-11页 |
| 1.4 报告结构 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-21页 |
| 2.1 译前准备工作 | 第13-18页 |
| 2.1.1 原文本分析 | 第13-17页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具 | 第17页 |
| 2.1.3 平行文本分析 | 第17-18页 |
| 2.2 翻译过程 | 第18-19页 |
| 2.3 译后事项 | 第19-21页 |
| 第三章 相关理论介绍 | 第21-25页 |
| 3.1 纽马克的文本功能理论 | 第21-23页 |
| 3.1.1 交际翻译法与语义翻译法 | 第22-23页 |
| 3.2 翻译原则 | 第23-25页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第25-53页 |
| 4.1 教材用词准确化 | 第25-33页 |
| 4.1.1 交际翻译,词汇具体化 | 第25-29页 |
| 4.1.2 语义翻译,术语准确化 | 第29-33页 |
| 4.2 内容表达规范化 | 第33-53页 |
| 4.2.1 交际翻译,增词以补充源语信息 | 第34-36页 |
| 4.2.2 交际翻译,断句以凸显内部逻辑 | 第36-42页 |
| 4.2.3 交际翻译,换序以符合表达习惯 | 第42-47页 |
| 4.2.4 交际翻译,转换以提升表达效果 | 第47-53页 |
| 第五章 实践总结 | 第53-55页 |
| 5.1 翻译经验与教训 | 第53-54页 |
| 5.2 不足之处 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |
| 附录 | 第57-135页 |
| 附录一 原文 | 第57-99页 |
| 附录二 译文 | 第99-133页 |
| 附录三 术语表 | 第133-135页 |
| 致谢 | 第135-137页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第137页 |