《金沙萨希尔顿逸林酒店招标文件(卷一)》翻译实践报告
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 翻译实践背景简介 | 第9-11页 |
1.1 选题背景 | 第9-10页 |
1.2 委托方及委托方要求 | 第10-11页 |
第2章 功能派翻译理论概述 | 第11-13页 |
2.1 翻译目的论 | 第11-12页 |
2.2 莱斯的文本类型理论 | 第12-13页 |
第3章 翻译过程描述 | 第13-22页 |
3.1 译前准备 | 第13-16页 |
3.1.1 相关资料的收集 | 第13-14页 |
3.1.2 分析文本特征 | 第14-15页 |
3.1.3 确定翻译策略 | 第15-16页 |
3.2 译中阶段 | 第16-20页 |
3.2.1 翻译工具的使用 | 第16-17页 |
3.2.2 统一专业术语翻译 | 第17-18页 |
3.2.3 查阅双语平行文本 | 第18-20页 |
3.3 译后阶段 | 第20-22页 |
3.3.1 译后校对 | 第20页 |
3.3.2 格式调整 | 第20-22页 |
第4章 翻译实例分析 | 第22-32页 |
4.1 词语翻译层面 | 第22-27页 |
4.1.1 有特定含义的常见词翻译 | 第22-23页 |
4.1.2 情态动词的翻译 | 第23-26页 |
4.1.3 派生名词的翻译 | 第26-27页 |
4.2 句子翻译层面 | 第27-32页 |
4.2.1 语序调整 | 第27-28页 |
4.2.2 语态转换 | 第28-30页 |
4.2.3 增译与减译 | 第30-32页 |
第5章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第32-33页 |
5.2 翻译实践的不足 | 第33-34页 |
附录一: 原文 | 第34-57页 |
附录二: 译文 | 第57-75页 |
参考文献 | 第75-77页 |
致谢 | 第77页 |