摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第6-7页 |
1.1 项目背景及重要性 | 第6页 |
1.2 项目的学术价值 | 第6-7页 |
2 翻译任务 | 第7-10页 |
2.1 作品介绍 | 第7-8页 |
2.1.1 作者及内容介绍 | 第7页 |
2.1.2 语言特点 | 第7页 |
2.1.3 翻译难点 | 第7-8页 |
2.2 任务过程 | 第8-10页 |
2.2.1 译前准备 | 第8页 |
2.2.2 翻译过程 | 第8-9页 |
2.2.3 审校 | 第9-10页 |
3 翻译理论框架 | 第10-13页 |
3.1 功能对等理论的概念 | 第10页 |
3.2 功能对等理论的原则 | 第10-12页 |
3.3 功能对等理论的实质 | 第12-13页 |
4 功能对等理论在《大博弈》 (第 16-17 章)翻译实践中的应用 | 第13-20页 |
4.1 词汇分析 | 第13-16页 |
4.1.1 引伸和褒贬 | 第13-14页 |
4.1.2 增译法和省译法 | 第14-16页 |
4.1.3 转换译法 | 第16页 |
4.2 句子分析 | 第16-20页 |
4.2.1 分译法与合译法 | 第17-18页 |
4.2.2 换序译法 | 第18-19页 |
4.2.3 转态译法 | 第19-20页 |
5 总结与反思 | 第20-22页 |
5.1 不足与经验 | 第20页 |
5.2 启示 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
致谢 | 第23页 |