《世界遗产在中国》之《龙门石窟》、《莫高窟》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
汉语原文 | 第10-22页 |
英语译文 | 第22-42页 |
翻译报告 | 第42-62页 |
一、引言 | 第42-43页 |
二、翻译任务描述 | 第43-45页 |
2.1 翻译任务来源 | 第43页 |
2.2 口译资料简述 | 第43-44页 |
2.3 翻译任务要求 | 第44-45页 |
2.4 翻译项目意义 | 第45页 |
三、翻译过程 | 第45-49页 |
3.1 译前准备 | 第45-47页 |
3.1.1 术语准备 | 第46页 |
3.1.2 翻译指导理论准备 | 第46-47页 |
3.1.3 翻译策略选择 | 第47页 |
3.2 口译过程 | 第47-49页 |
3.2.1 翻译计划执行情况 | 第48页 |
3.2.2 口译过程中的重点与难点处理 | 第48-49页 |
四、案例分析 | 第49-58页 |
4.1 意译 | 第49-51页 |
4.2 释义性翻译 | 第51-54页 |
4.3 省译 | 第54-56页 |
4.4 同义习语补充 | 第56-57页 |
4.5 音译 | 第57-58页 |
五、翻译实践总结 | 第58-62页 |
5.1 翻译实践中得到的经验和教训 | 第58-60页 |
5.2 对今后工作的启发及展望 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
附录A:佛教诸神名称一览表 | 第64-65页 |
附录B:佛教术语一览表 | 第65-66页 |
附录C:石窟建造时间与人物一览表 | 第66-67页 |