《百家讲坛·中国神话》之《大禹治水的启示》《盘古开天的奥秘》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-25页 |
译文 | 第25-53页 |
翻译报告 | 第53-79页 |
前言 | 第53页 |
1 口译任务描述 | 第53-54页 |
1.1 口译任务来源 | 第53-54页 |
1.2 口译内容简述 | 第54页 |
1.3 口译项目意义 | 第54页 |
2 口译过程 | 第54-58页 |
2.1 译前准备 | 第54-56页 |
2.1.1 译前相关材料搜集 | 第55页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第55-56页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第56页 |
2.2 口译实践过程 | 第56-57页 |
2.2.1 做好译前准备 | 第56页 |
2.2.2 项目计划执行情况 | 第56-57页 |
2.3 译后评价 | 第57-58页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第57页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第57-58页 |
3 口译案例分析 | 第58-76页 |
3.1 引用的古典书籍名称的翻译 | 第58-61页 |
3.2 神话人物的翻译 | 第61页 |
3.3 神话故事的翻译 | 第61-63页 |
3.4 长难句的翻译 | 第63-71页 |
3.5 文化特色词、句的翻译 | 第71-76页 |
4 口译实践总结 | 第76-79页 |
4.1 增补信息和解释是翻译文化词的主要策略 | 第76-77页 |
4.2 重组语言的重要性 | 第77-79页 |
参考文献 | 第79-80页 |