首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《百家讲坛·中国神话》之《大禹治水的启示》《盘古开天的奥秘》口译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
原文第9-25页
译文第25-53页
翻译报告第53-79页
    前言第53页
    1 口译任务描述第53-54页
        1.1 口译任务来源第53-54页
        1.2 口译内容简述第54页
        1.3 口译项目意义第54页
    2 口译过程第54-58页
        2.1 译前准备第54-56页
            2.1.1 译前相关材料搜集第55页
            2.1.2 口译翻译理论的准备第55-56页
            2.1.3 翻译策略的选择第56页
        2.2 口译实践过程第56-57页
            2.2.1 做好译前准备第56页
            2.2.2 项目计划执行情况第56-57页
        2.3 译后评价第57-58页
            2.3.1 译文内容评价第57页
            2.3.2 语言是否规范第57-58页
    3 口译案例分析第58-76页
        3.1 引用的古典书籍名称的翻译第58-61页
        3.2 神话人物的翻译第61页
        3.3 神话故事的翻译第61-63页
        3.4 长难句的翻译第63-71页
        3.5 文化特色词、句的翻译第71-76页
    4 口译实践总结第76-79页
        4.1 增补信息和解释是翻译文化词的主要策略第76-77页
        4.2 重组语言的重要性第77-79页
参考文献第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《世界遗产在中国》之《龙门石窟》、《莫高窟》口译报告
下一篇:交际—语义翻译理论视角下《李清照词》三种英语全译本的对比研究