《管不了,教不好》第九章、第十章翻译报告
致谢 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-32页 |
汉语译文 | 第32-52页 |
翻译报告 | 第52-78页 |
引言 | 第52页 |
1 翻译任务描述 | 第52-54页 |
1.1 翻译任务来源 | 第52页 |
1.2 翻译文本简述 | 第52-53页 |
1.3 翻译项目意义 | 第53-54页 |
2 翻译过程 | 第54-65页 |
2.1 译前准备 | 第54-57页 |
2.1.1 文本分析 | 第54页 |
2.1.2 理论基础 | 第54-56页 |
2.1.3 工具准备 | 第56-57页 |
2.2 翻译初稿的分析 | 第57-61页 |
2.2.1 词汇层面的问题 | 第57-59页 |
2.2.2 句子层面的问题 | 第59-61页 |
2.3 翻译二稿的修改 | 第61-64页 |
2.3.1 文化差异导致的问题 | 第61-63页 |
2.3.2 修辞层面的问题 | 第63-64页 |
2.4 翻译三稿的修改润色 | 第64-65页 |
3 翻译案例分析 | 第65-76页 |
3.1 增补法 | 第65-66页 |
3.2 省译法 | 第66-67页 |
3.3 反译法 | 第67-68页 |
3.4 拆译法 | 第68-70页 |
3.5 重组法 | 第70-71页 |
3.6 倒置法 | 第71-72页 |
3.7 语态转换 | 第72-73页 |
3.8 前景化翻译 | 第73-74页 |
3.9 加注法 | 第74-76页 |
4 翻译实践总结 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-80页 |