首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于对比分析的英语学术文本汉译

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
引言第7-10页
    翻译实践材料简介第7页
    译前准备描述第7-8页
    理论概述第8-9页
    论文主要内容第9-10页
第一章 理论与文本分析第10-19页
    1.1 对比分析理论第10-13页
        1.1.1 概念界定与区分第10-11页
        1.1.2 主要内容与功能第11页
        1.1.3 英汉对比研究与翻译第11-13页
    1.2 翻译文本语言特点分析第13-18页
        1.2.1 词汇层面第13-15页
        1.2.2 句子层面第15-18页
    1.3 小结第18-19页
第二章 翻译案例分析第19-29页
    2.1 专业词汇的翻译第19-21页
        2.1.1 习惯译法第19-20页
        2.1.2 创造性翻译第20-21页
    2.2 名词化结构的翻译第21-23页
        2.2.1 词缀法第21-22页
        2.2.2 词性转换法第22-23页
    2.3 被动结构的翻译第23-25页
        2.3.1 主宾换位第23-24页
        2.3.2 化虚为实第24-25页
        2.3.3 替换“被”字第25页
    2.4 长句的翻译第25-28页
        2.4.1 拆分法第26-27页
        2.4.2 顺译法第27页
        2.4.3 逆译法第27-28页
    2.5 小结第28-29页
结论第29-31页
    理论和实践的收获第29-30页
    翻译实践及研究的不足第30-31页
参考文献第31-32页
附录1英文原文第32-52页
附录2中文译文第52-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:影响口译理解的因素及应对策略
下一篇:早期母语习得生态的多模态研究