基于对比分析的英语学术文本汉译
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
翻译实践材料简介 | 第7页 |
译前准备描述 | 第7-8页 |
理论概述 | 第8-9页 |
论文主要内容 | 第9-10页 |
第一章 理论与文本分析 | 第10-19页 |
1.1 对比分析理论 | 第10-13页 |
1.1.1 概念界定与区分 | 第10-11页 |
1.1.2 主要内容与功能 | 第11页 |
1.1.3 英汉对比研究与翻译 | 第11-13页 |
1.2 翻译文本语言特点分析 | 第13-18页 |
1.2.1 词汇层面 | 第13-15页 |
1.2.2 句子层面 | 第15-18页 |
1.3 小结 | 第18-19页 |
第二章 翻译案例分析 | 第19-29页 |
2.1 专业词汇的翻译 | 第19-21页 |
2.1.1 习惯译法 | 第19-20页 |
2.1.2 创造性翻译 | 第20-21页 |
2.2 名词化结构的翻译 | 第21-23页 |
2.2.1 词缀法 | 第21-22页 |
2.2.2 词性转换法 | 第22-23页 |
2.3 被动结构的翻译 | 第23-25页 |
2.3.1 主宾换位 | 第23-24页 |
2.3.2 化虚为实 | 第24-25页 |
2.3.3 替换“被”字 | 第25页 |
2.4 长句的翻译 | 第25-28页 |
2.4.1 拆分法 | 第26-27页 |
2.4.2 顺译法 | 第27页 |
2.4.3 逆译法 | 第27-28页 |
2.5 小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-31页 |
理论和实践的收获 | 第29-30页 |
翻译实践及研究的不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1英文原文 | 第32-52页 |
附录2中文译文 | 第52-74页 |
致谢 | 第74页 |