首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于论辩为中心的翻译质量评估模式对“经济学人”译文的评估

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-16页
    1.1 研究目的与意义第9页
    1.2 国内外翻译质量评估研究现状第9-13页
        1.2.1 国外翻译质量评估研究综述第10-12页
        1.2.2 国内翻译质量评估研究综述第12-13页
    1.3 研究内容与创新点第13-14页
    1.4 篇章结构第14-16页
第2章 论辩为中心的翻译质量评估模式的形成、特点与不足第16-29页
    2.1 理论基础第16-21页
        2.1.1 三段论第16-17页
        2.1.2 Toulmin论辩模式第17-20页
        2.1.3 新修辞学第20-21页
    2.2 论辩为中心的翻译质量评估模式的提出与修改第21-27页
        2.2.1 论辩为中心的翻译质量评估模式的提出第21-24页
        2.2.2 论辩为中心的翻译质量评估模式的修改第24-27页
    2.3 论辩为中心翻译质量评估模式特点第27-28页
    2.4 论辩为中心的翻译质量评估模式的不足第28-29页
第3章 《经济学人》译文翻译评估模式的确立第29-37页
    3.1 《经济学人》文本特点及具体实用参数的选择第29-31页
        3.1.1《经济学人》文本特点第29-30页
        3.1.2 具体实用参数的选择第30-31页
    3.2 参数权重的计算第31-35页
        3.2.1 构建四个指标对比矩阵第31-32页
        3.2.2 计算矩阵的特征向量和指标权重第32-34页
        3.2.3 验证矩阵的一致性第34-35页
    3.3 各参数评分标准的确定第35页
    3.4《经济学人》翻译质量评估模式第35-37页
第4章 论辩为中心翻译质量评估对《经济学人》文本分析评估第37-52页
    4.1 评估文本选择第37页
    4.2 文本评估过程第37-45页
    4.3 评估结果第45-52页
        4.3.1 Dirty secrets评估结果第45-46页
        4.3.2 Decision time评估结果第46-48页
        4.3.3 A tale of two cities评估结果第48-49页
        4.3.4 Leaving for the city评估结果第49-50页
        4.3.5 Let Africans Fly评估结果第50-51页
        4.3.6 SEC as a parrot评估结果第51-52页
第5章 结论与局限第52-54页
    5.1 结论第52页
    5.2 局限性第52-54页
参考文献第54-56页
致谢第56-57页
攻读学位期间取得的科研成果第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:A Wrestling Life(1-6章)翻译实践报告
下一篇:我国图瓦语中的汉语借词研究