| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第一章 《黎明有限责任公司章程》文本介绍及翻译过程 | 第9-12页 |
| 1.1 文本来源 | 第9页 |
| 1.2 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.2.1 译前材料分析 | 第9-10页 |
| 1.2.2 译前准备工作 | 第10页 |
| 1.3 翻译时间计划与翻译过程 | 第10-11页 |
| 1.3.1 翻译时间计划 | 第10页 |
| 1.3.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 1.4 翻译使用的工具 | 第11-12页 |
| 第二章 《黎明有限责任公司章程》语体和语言特点及汉译原则 | 第12-19页 |
| 2.1 文本语体及其特点 | 第12-14页 |
| 2.2 文本语言特点 | 第14-17页 |
| 2.2.1 词汇特点 | 第14-15页 |
| 2.2.2 词法特点 | 第15-16页 |
| 2.2.3 句法特点 | 第16-17页 |
| 2.3 文本汉译原则 | 第17-19页 |
| 第三章 《黎明有限责任公司章程》的汉译策略 | 第19-28页 |
| 3.1 词语的翻译策略 | 第19-20页 |
| 3.2 句子的翻译策略 | 第20-28页 |
| 3.2.1 提纲法 | 第20-22页 |
| 3.2.2 分译法 | 第22-23页 |
| 3.2.3 增减词法 | 第23-25页 |
| 3.2.4 转换法 | 第25-28页 |
| 第四章 《黎明有限责任公司章程》的翻译心得 | 第28-31页 |
| 4.1 翻译难点 | 第28-29页 |
| 4.1.1 程式化套语的翻译 | 第28页 |
| 4.1.2 章程条款内部照应 | 第28-29页 |
| 4.2 翻译经验和教训 | 第29页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-36页 |
| 附录:原文/译文 | 第36-66页 |