首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《黎明有限责任公司章程》的翻译实践报告

摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-9页
第一章 《黎明有限责任公司章程》文本介绍及翻译过程第9-12页
    1.1 文本来源第9页
    1.2 译前准备第9-10页
        1.2.1 译前材料分析第9-10页
        1.2.2 译前准备工作第10页
    1.3 翻译时间计划与翻译过程第10-11页
        1.3.1 翻译时间计划第10页
        1.3.2 翻译过程第10-11页
    1.4 翻译使用的工具第11-12页
第二章 《黎明有限责任公司章程》语体和语言特点及汉译原则第12-19页
    2.1 文本语体及其特点第12-14页
    2.2 文本语言特点第14-17页
        2.2.1 词汇特点第14-15页
        2.2.2 词法特点第15-16页
        2.2.3 句法特点第16-17页
    2.3 文本汉译原则第17-19页
第三章 《黎明有限责任公司章程》的汉译策略第19-28页
    3.1 词语的翻译策略第19-20页
    3.2 句子的翻译策略第20-28页
        3.2.1 提纲法第20-22页
        3.2.2 分译法第22-23页
        3.2.3 增减词法第23-25页
        3.2.4 转换法第25-28页
第四章 《黎明有限责任公司章程》的翻译心得第28-31页
    4.1 翻译难点第28-29页
        4.1.1 程式化套语的翻译第28页
        4.1.2 章程条款内部照应第28-29页
    4.2 翻译经验和教训第29页
    4.3 尚待解决的问题第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-36页
附录:原文/译文第36-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:“把”字句的语言特点及俄译研究--以《红楼梦》为语料
下一篇:省略策略在访谈类节目同传中的应用--以2016年《金星秀》模拟同传实践为例