首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

时政新闻翻译典型误译分析--以“一带一路”相关外媒报道汉译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 时政新闻的文本特点第12-14页
    一、语言风格:简洁而正式第12页
    二、文本内容:语言谨慎,事实准确第12-13页
    三、叙事视角:立场不同,视角各异第13-14页
第二章 “一带一路”项目概述第14-16页
    一、项目背景第14页
    二、项目流程第14-16页
第三章 “一带一路”项目典型误译分析第16-24页
    一、语言风格偏离第16-18页
        1. 案例分析第16-18页
        2. 语言风格偏离的原因和对策第18页
    二、语言运用不准确第18-20页
        1. 案例分析第18-19页
        2. 语言运用不准确的原因和对策第19-20页
    三、事实信息错误第20-21页
        1. 案例分析第20-21页
        2. 事实信息错误的原因和对策第21页
    四、叙事视角选择失误第21-24页
        1. 案例分析第22-23页
        2. 叙事视角选择失误的原因和对策第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:旅游文本中的常见问题及应对策略--以Amstar网站资料为例
下一篇:译者缺乏专业知识导致的翻译困难及对策--以两篇科技论文的英译汉为例