| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译项目与文本分析 | 第11-13页 |
| (一)项目介绍 | 第11页 |
| (二)文本分析 | 第11-13页 |
| 第二章 旅游文本及翻译中的问题 | 第13-17页 |
| (一)旅游翻译的定义及原则 | 第13页 |
| (二)英文旅游文本的特点及问题 | 第13-17页 |
| 1、表示程度的形容词 | 第14页 |
| 2、实景描写 | 第14-15页 |
| 3、形合与意合 | 第15页 |
| 4、时间逻辑 | 第15页 |
| 5、常用句型的功能再现 | 第15-16页 |
| 6、信息的准确性与增删 | 第16-17页 |
| 第三章 旅游文本汉译的应对策略 | 第17-22页 |
| (一)形容词具体化 | 第17页 |
| (二)化实为虚 | 第17-18页 |
| (三)以短句译长句 | 第18-19页 |
| (四)视目的而定 | 第19-20页 |
| (五)尽量保留相关句式 | 第20页 |
| (六)考虑增删后的译文是否优于原文 | 第20-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-114页 |