| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 论文摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-20页 |
| 1.1 An Overview of the Arguments over Reader's Response in C-E/E-C Translation | 第8-9页 |
| 1.2 Reader's Response in Literariness | 第9-13页 |
| 1.3 Interplay between the Text and Knowledge Structure | 第13-15页 |
| 1.4 Categories of Reader | 第15-20页 |
| Chapter Two Goals of Translation | 第20-31页 |
| 2.1 The Notion of Equivalence | 第20-25页 |
| 2.1.1 Formal vs.Dynamic Equivalence | 第21-23页 |
| 2.1.2 Referential vs.Functional Equivalence | 第23-25页 |
| 2.2 Criteria of Translation Quality | 第25-31页 |
| 2.2.1 Accuracy and Faithfulness | 第25-26页 |
| 2.2.2 Functional Appropriateness | 第26-27页 |
| 2.2.3 Limitations of the Current Views | 第27-31页 |
| Chapter Three A Framework for a Cognitive Approach to Translation | 第31-40页 |
| 3.1 Goals of Translation Revisited | 第31-33页 |
| 3.2 A Model of Reader-Response Theoretic Translation Equivalence | 第33-40页 |
| Chapter Four Instructive Significance of Reader's response theory toward C-E/E-C Translation | 第40-48页 |
| 4.1 Introduction | 第40页 |
| 4.2 The Realization of Closest Equivalence in Reader's Response | 第40-43页 |
| 4.3 The Realization of Natural Principle in Reader's Response | 第43-48页 |
| Chapter Five The Limitation of the Reader's Response in C-E/E-C Translation | 第48-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-58页 |