首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达等值理论及纽马克的文本类型理论看专利文献的汉译德翻译--以“驻波直线加速器及其安装调整装置”专利文献的德译本为例

中文摘要第4页
Abstract第5-7页
Danksagung第7-10页
1. Einleitung第10-14页
2. (?)ber das Patent und die Patentubersetzung第14-22页
    2.1. Eigenschaften von Patentdokumenten第14-19页
    2.2. Entwicklung der Patentubersetzung in China第19-20页
    2.3. Die Wichtigkeit der Patentubersetzung第20-22页
3. Theoretische Ans(?)tze第22-36页
    3.1. Kurze Vorstellung der Entwicklung der (?)bersetzungsidee von Nida第22-24页
    3.2. Skizzierung von der Theorie Nidas第24-29页
        3.2.1. Formale (?)quivalenz第25-26页
        3.2.2. Dynamische (?)quivalenz第26-28页
        3.2.3. Prinzip des (?)quivalenten Effekts第28-29页
    3.3. Texttypologie von Newmark第29-32页
        3.3.1. Newmarks Ansicht zur sprachlichen Funktion第29-30页
        3.3.2. Klassifikationen der Texttypen von Newmark第30-32页
    3.4. Zusammenhang zwischen der Theorie von Nida und der von Newmark第32-36页
4. Patentubersetzung von Stehwellen-Elektronenlinearbeschleuniger undInstallationseinstellvorrichtung hierfur第36-38页
5. Analyse der Patentubersetzung im Hinblick auf den Texttypus, unterbesonderer Berucksichtigung der Genauigkeit第38-66页
    5.1. Analyse des Texttypus第39-49页
        5.1.1. Formale Besonderheit der Textsorte des Patents第39-46页
            5.1.1.1. Die Obersetzungen der (?)berschriften第39-40页
            5.1.1.2. Satzart第40-46页
        5.1.2. Abfassungsregeln der Patente in der Zielsprache第46-49页
    5.2. Genauigkeit im Zieltext第49-66页
        5.2.1. Eignung der dynamischen (?)quivalenz fur die Patentubersetzung第49-51页
        5.2.2. Die lexikalische Ebene第51-60页
            5.2.2.1 (?)bersetzung von Begriffen第51-53页
            5.2.2.2. Fachausdr(?)cke第53-56页
            5.2.2.3. (?)bersetzung von Verben第56-60页
        5.2.3. Die syntaktische Ebene第60-66页
6. Schlussfolgerung第66-69页
Literaturverzeichnis第69-72页
Anlage第72-73页
附录第73-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视角下史华慈《红楼梦》全译本第五回翻译策略探析
下一篇:交际翻译视角下《移民与移民融合》节译报告