| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 1. 绪论 | 第9-10页 |
| 1.1 研究背景与选题意义 | 第9页 |
| 1.2 研究方法与结构安排 | 第9-10页 |
| 2. 理论框架 | 第10-16页 |
| 2.1 语义翻译与交际翻译产生的历史背景 | 第10-11页 |
| 2.2 语义翻译与交际翻译 | 第11-12页 |
| 2.3 语义翻译和交际翻译适用的文本类型 | 第12页 |
| 2.4 语义翻译和交际翻译的区别 | 第12-14页 |
| 2.5 语义翻译与交际翻译的共性 | 第14-15页 |
| 2.6 近代以来的文学作品翻译 | 第15-16页 |
| 3. 《围城》及其英译本的简介 | 第16-18页 |
| 3.1 《围城》小说简介 | 第16页 |
| 3.2 《围城》英译本简介 | 第16-18页 |
| 4. 《围城》中的语义翻译 | 第18-24页 |
| 5. 《围城》中的交际翻译 | 第24-29页 |
| 6. 《围城》中语义翻译与交际翻译的结合 | 第29-32页 |
| 7. 结论 | 第32-34页 |
| 7.1 研究总结 | 第32页 |
| 7.2 全球化情境下翻译的趋势 | 第32-33页 |
| 7.3 本文研究的局限性和对未来研究的建议 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |