首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译角度探讨《围城》的英译本

致谢第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
1. 绪论第9-10页
    1.1 研究背景与选题意义第9页
    1.2 研究方法与结构安排第9-10页
2. 理论框架第10-16页
    2.1 语义翻译与交际翻译产生的历史背景第10-11页
    2.2 语义翻译与交际翻译第11-12页
    2.3 语义翻译和交际翻译适用的文本类型第12页
    2.4 语义翻译和交际翻译的区别第12-14页
    2.5 语义翻译与交际翻译的共性第14-15页
    2.6 近代以来的文学作品翻译第15-16页
3. 《围城》及其英译本的简介第16-18页
    3.1 《围城》小说简介第16页
    3.2 《围城》英译本简介第16-18页
4. 《围城》中的语义翻译第18-24页
5. 《围城》中的交际翻译第24-29页
6. 《围城》中语义翻译与交际翻译的结合第29-32页
7. 结论第32-34页
    7.1 研究总结第32页
    7.2 全球化情境下翻译的趋势第32-33页
    7.3 本文研究的局限性和对未来研究的建议第33-34页
参考文献第34-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:控制性教学策略对翻译专业研究生口译学习动机的影响:自我决定理论视角
下一篇:从认知负荷模型视角研究英汉同传的译前准备方法