首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于汉英交替传译中学生译员处理源语瑕疵的实验研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-11页
引言第11页
第1章 文献综述第11-12页
第2章 理论探讨第12-14页
    2.1 译者主体性理论第12-13页
    2.2 释意派理论第13页
    2.3 Gile的口译理解模式第13页
    2.4 译员的职业道德第13-14页
第3章 实验设计第14-18页
    3.1 实验目的第14页
    3.2 实验设计第14-18页
        3.2.1 实验方法和对象第14-15页
        3.2.2 语段设计第15-16页
        3.2.3 问卷设计第16-17页
        3.2.4 实验、调查过程第17页
        3.2.5 实验假设第17-18页
第4章 实验调查分析第18-39页
    4.1 统计方法第18-19页
    4.2 数据分析第19-39页
        4.2.1 译员角度分析第19-27页
        4.2.2 瑕疵角度分析第27-39页
第5章 源语错误处理建议第39-40页
    5.1 修正源语的可能风险第39页
        5.1.1 不确定性带来风险第39页
        5.1.2 保守处理,规避风险第39页
    5.2 不同语境中的区别处理第39页
    5.3 与发言人沟通后翻译第39-40页
第6章 结论与启示第40-44页
    6.1 实验结论第40-41页
        6.1.1 译员主体意识第40页
        6.1.2 瑕疵修正情况第40-41页
        6.1.3 两者的相关性第41页
    6.2 现实启示第41-42页
        6.2.1 主体意识培养第41页
        6.2.2 职业道德教育第41-42页
        6.2.3 言外知识积累第42页
        6.2.4 瑕疵处理训练第42页
    6.3 不足之处第42-44页
参考文献第44-45页
附录1 源语演讲稿第45-47页
附录2 调查问卷第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:以教学为导向的翻译能力构建以及对翻译教学的启示--以北外高翻为例
下一篇:汉英同传中无主语句的影响及应对策略