摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-22页 |
2.1 释意学派 | 第13-17页 |
2.1.1 释意学派的发展和核心观点 | 第13-14页 |
2.1.2 “脱离语言外壳”(Deverbalization) | 第14-15页 |
2.1.3 三角模型 | 第15-17页 |
2.2 汉语无主语句的相关研究 | 第17-22页 |
2.2.1 汉语无主语句的概念及成因 | 第17-19页 |
2.2.2 无主语句对翻译的影响 | 第19页 |
2.2.3 无主语句的翻译策略及其在同传中的特殊性 | 第19-22页 |
第三章 实证研究 | 第22-45页 |
3.1 实验口的 | 第22页 |
3.2 实验材料 | 第22-23页 |
3.3 实验对象 | 第23页 |
3.4 实验过程 | 第23页 |
3.5 实验分析 | 第23-41页 |
3.5.1 定量分析 | 第24-35页 |
3.5.1.1 源语无主语句的类型和出现频率 | 第24页 |
3.5.1.2 译语质量评判标准 | 第24-26页 |
3.5.1.3 结果与分析 | 第26-35页 |
3.5.2 定性分析 | 第35-41页 |
3.6 实验结论 | 第41-45页 |
3.6.1 无主语句对汉英同传的影响 | 第41-42页 |
3.6.2 汉英同传无主语句的处理策略 | 第42-45页 |
3.6.2.1 增添主语 | 第42页 |
3.6.2.2 使用被动语态 | 第42-43页 |
3.6.2.3 使用"there be"句型 | 第43页 |
3.6.2.4 使用倒装句 | 第43-44页 |
3.6.2.5 其他结论 | 第44-45页 |
第四章 结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录1 实验材料原文 | 第49-52页 |
附录2 实验英语译文语料库 | 第52-76页 |