首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中无主语句的影响及应对策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-11页
第一章 引言第11-13页
第二章 文献综述第13-22页
    2.1 释意学派第13-17页
        2.1.1 释意学派的发展和核心观点第13-14页
        2.1.2 “脱离语言外壳”(Deverbalization)第14-15页
        2.1.3 三角模型第15-17页
    2.2 汉语无主语句的相关研究第17-22页
        2.2.1 汉语无主语句的概念及成因第17-19页
        2.2.2 无主语句对翻译的影响第19页
        2.2.3 无主语句的翻译策略及其在同传中的特殊性第19-22页
第三章 实证研究第22-45页
    3.1 实验口的第22页
    3.2 实验材料第22-23页
    3.3 实验对象第23页
    3.4 实验过程第23页
    3.5 实验分析第23-41页
        3.5.1 定量分析第24-35页
            3.5.1.1 源语无主语句的类型和出现频率第24页
            3.5.1.2 译语质量评判标准第24-26页
            3.5.1.3 结果与分析第26-35页
        3.5.2 定性分析第35-41页
    3.6 实验结论第41-45页
        3.6.1 无主语句对汉英同传的影响第41-42页
        3.6.2 汉英同传无主语句的处理策略第42-45页
            3.6.2.1 增添主语第42页
            3.6.2.2 使用被动语态第42-43页
            3.6.2.3 使用"there be"句型第43页
            3.6.2.4 使用倒装句第43-44页
            3.6.2.5 其他结论第44-45页
第四章 结论第45-47页
参考文献第47-49页
附录1 实验材料原文第49-52页
附录2 实验英语译文语料库第52-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:关于汉英交替传译中学生译员处理源语瑕疵的实验研究
下一篇:从改写理论看情景喜剧的幽默翻译--以《辛普森一家》为例