首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

以教学为导向的翻译能力构建以及对翻译教学的启示--以北外高翻为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第10-12页
    1.1 研究内容第10页
    1.2 章节安排第10-12页
第2章 文献综述第12-18页
    2.1 翻译能力构成的理论基础第12-15页
        2.1.1 国外研究第12-13页
        2.1.2 国内研究第13-15页
    2.2 可行性研究第15-18页
        2.2.1 翻译能力构成第15-17页
        2.2.2 现实意义与创新点第17-18页
第3章 研究方法第18-20页
    3.1 实验目的第18页
    3.2 实验设计第18页
    3.3 实验实施第18-20页
第4章 定量分析与定性分析第20-37页
    4.1 样本数据与分析第20-34页
    4.2 本节讨论第34-37页
第5章 对翻译教学的启示第37-42页
    5.1 北外高翻英汉笔译课程的现有教学模式第37-39页
    5.2 对英汉笔译教学的改进建议第39-42页
第6章 结语第42-44页
    6.1 主要成果第42-43页
    6.2 研究不足第43-44页
参考文献第44-46页
附录1 英汉笔译作业—原文及要求第46-49页
附录2 学生译文实验样本汇总第49-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:从操控理论看贾平凹《浮躁》的英译本
下一篇:关于汉英交替传译中学生译员处理源语瑕疵的实验研究