以教学为导向的翻译能力构建以及对翻译教学的启示--以北外高翻为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 研究内容 | 第10页 |
| 1.2 章节安排 | 第10-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-18页 |
| 2.1 翻译能力构成的理论基础 | 第12-15页 |
| 2.1.1 国外研究 | 第12-13页 |
| 2.1.2 国内研究 | 第13-15页 |
| 2.2 可行性研究 | 第15-18页 |
| 2.2.1 翻译能力构成 | 第15-17页 |
| 2.2.2 现实意义与创新点 | 第17-18页 |
| 第3章 研究方法 | 第18-20页 |
| 3.1 实验目的 | 第18页 |
| 3.2 实验设计 | 第18页 |
| 3.3 实验实施 | 第18-20页 |
| 第4章 定量分析与定性分析 | 第20-37页 |
| 4.1 样本数据与分析 | 第20-34页 |
| 4.2 本节讨论 | 第34-37页 |
| 第5章 对翻译教学的启示 | 第37-42页 |
| 5.1 北外高翻英汉笔译课程的现有教学模式 | 第37-39页 |
| 5.2 对英汉笔译教学的改进建议 | 第39-42页 |
| 第6章 结语 | 第42-44页 |
| 6.1 主要成果 | 第42-43页 |
| 6.2 研究不足 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 附录1 英汉笔译作业—原文及要求 | 第46-49页 |
| 附录2 学生译文实验样本汇总 | 第49-115页 |