首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中基于认知负荷的笔记技巧调整--以大成律师事务所“海外并购风险和措施”和2017年浙商总年会“2017经济形势”演讲模拟会议为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-12页
    第一节 研究由来与背景第10页
    第二节 研究问题及案例第10页
    第三节 研究方法和意义第10-12页
第一章 认知负荷第12-14页
    第一节 认知负荷模型第12-13页
    第二节 问题触发因素第13-14页
第二章 案例分析第14-18页
    第一节 案例描述第14页
    第二节 认知负荷分析和对比第14-18页
        一、问题触发因素分析第14-17页
            (一)语速第14-15页
            (二)术语密度第15页
            (三)数字、名称和缩略语第15-16页
            (四)说话人个人风格第16-17页
        二、认知负荷对比第17-18页
第三章 基于认知负荷的笔记技巧调整第18-30页
    第一节 高认知负荷情况下的笔记技巧第18-23页
    第二节 低认知负荷情况下的笔记技巧第23-26页
    第三节 数字的笔记技巧第26-30页
结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录一 石锦娟律师“海外并购风险和措施”演讲转写稿第32-41页
附录二 马云先生“2017 年经济形势”演讲转写稿第41-53页
附录三 例证模拟交传实践译语转写第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:昆曲元素在学术翻译中的处理--以论文“当代昆曲表演中‘真实与‘虚拟的相互转换”为例
下一篇:时政新闻翻译信息传递不准确的原因和应对策略--以国际媒体主题报道英译中项目为例