首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究

Abstract第9-12页
摘要第13-19页
Chapter One Introduction第19-36页
    1.1 Louis Cha's MAF in English第19-25页
        1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF第19-22页
        1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF第22-25页
    1.2 The Present Study第25-36页
        1.2.1 Rationale for the Study第26-27页
        1.2.2 Statement of the Problem第27-28页
        1.2.3 Methodology of the Study第28-33页
            1.2.3.1 Criteria for the Corpus第28-30页
            1.2.3.2 Capturing and Processing Data第30-31页
            1.2.3.3 Alignment and Annotation第31-32页
            1.2.3.4 Using Reference Corpora第32-33页
        1.2.4 Organization of the Dissertation第33-36页
Chapter Two Literature Review第36-52页
    2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies第36-37页
    2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies第37-50页
        2.2.1 Overview of MAF Translation Studies第37-39页
        2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages第39-41页
        2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in Englsih第41-50页
            2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews第41-44页
            2.2.3.2 Question of Reception第44-45页
            2.2.3.3 Problems in Translating MAF第45-46页
            2.2.3.4 Theoretical Considerations第46-48页
            2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues第48-50页
    2.3 Summary第50-52页
Chapter Three Theoretical Framework第52-69页
    3.1 Working Definition of Genre第52-53页
    3.2 Genre and Translation第53-56页
        3.2.1 Genre Impact on Translation第53-54页
        3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies第54-56页
    3.3 Pursuit of Genre Matchmaking第56-61页
        3.3.1 Definition of Genre Matchmaking第56-58页
        3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking第58-61页
    3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation第61-68页
        3.4.1 MAF as a Literary Genre第61-63页
        3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West第63-65页
        3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF第65-67页
        3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF第67-68页
    3.5 Summary第68-69页
Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF第69-99页
    4.1 The Notion of Xia in Chinese第69-73页
        4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History第69-71页
        4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature第71-73页
    4.2 The Notion of Xia in Translated MAF第73-97页
        4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF第74-85页
            4.2.1.1 An Overview of English Alternatives第74-82页
            4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed第82-85页
        4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF第85-97页
            4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant第86-89页
            4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword第89-92页
            4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron第92-97页
    4.3 Summary第97-99页
Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF第99-138页
    5.1 Distribution of Word Classes第99-111页
        5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF第100-103页
        5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF第103-111页
            5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole第103-106页
            5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant第106-109页
            5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword第109-111页
    5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations第111-122页
        5.2.1 Deriving Collocations第111-117页
        5.2.2 Identifying Generic Verbs第117-122页
    5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs第122-137页
        5.3.1 The Kungfu Verb Da第122-124页
        5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da第124-137页
            5.3.2.1 One-to-Many Equivalency第124-128页
            5.3.2.2 Dynamism and Diversity第128-137页
    5.4 Summary第137-138页
Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF第138-174页
    6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests第138-142页
    6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings第142-159页
        6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF第142-145页
            6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF第142-143页
            6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF第143-145页
        6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF第145-159页
            6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant第146-147页
            6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron第147-154页
            6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword第154-159页
    6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations第159-173页
        6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation第159-160页
        6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF第160-167页
            6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts第161-163页
            6.3.2.2 Illustrations at the Head of Texts for Instructional Impulse第163-164页
            6.3.2.3 Inter-chapter Illustrations for Figurality第164-167页
        6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF第167-173页
            6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant第167-170页
            6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron第170-172页
            6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword第172-173页
    6.4 Summary第173-174页
Chapter Seven Conclusion第174-181页
    7.1 Summary of Major Findings第174-178页
    7.2 Contributions of This Study第178-179页
    7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research第179-181页
Bibliography第181-195页
Appendices第195-213页
    Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order第195-196页
    Appendix II Collocations of "Verb plus Object’’ across the CTMAF and the BNC Baby FIC第196-200页
    Appendix Ⅲ Chapter Headings of Luding ji and of Deer & Cauldron第200-209页
    Appendix Ⅳ Chapter Headings of Shujian enchou lu and of Book & Sword第209-212页
    Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts第212-213页
Acknowledgements第213-215页
Publications第215-216页
附件第216页

论文共216页,点击 下载论文
上一篇:山东省农业担保公司发展战略研究
下一篇:长清灵岩寺宋代彩塑罗汉像研究