Abstract | 第9-12页 |
摘要 | 第13-19页 |
Chapter One Introduction | 第19-36页 |
1.1 Louis Cha's MAF in English | 第19-25页 |
1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF | 第19-22页 |
1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF | 第22-25页 |
1.2 The Present Study | 第25-36页 |
1.2.1 Rationale for the Study | 第26-27页 |
1.2.2 Statement of the Problem | 第27-28页 |
1.2.3 Methodology of the Study | 第28-33页 |
1.2.3.1 Criteria for the Corpus | 第28-30页 |
1.2.3.2 Capturing and Processing Data | 第30-31页 |
1.2.3.3 Alignment and Annotation | 第31-32页 |
1.2.3.4 Using Reference Corpora | 第32-33页 |
1.2.4 Organization of the Dissertation | 第33-36页 |
Chapter Two Literature Review | 第36-52页 |
2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies | 第36-37页 |
2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies | 第37-50页 |
2.2.1 Overview of MAF Translation Studies | 第37-39页 |
2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages | 第39-41页 |
2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in Englsih | 第41-50页 |
2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews | 第41-44页 |
2.2.3.2 Question of Reception | 第44-45页 |
2.2.3.3 Problems in Translating MAF | 第45-46页 |
2.2.3.4 Theoretical Considerations | 第46-48页 |
2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues | 第48-50页 |
2.3 Summary | 第50-52页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第52-69页 |
3.1 Working Definition of Genre | 第52-53页 |
3.2 Genre and Translation | 第53-56页 |
3.2.1 Genre Impact on Translation | 第53-54页 |
3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies | 第54-56页 |
3.3 Pursuit of Genre Matchmaking | 第56-61页 |
3.3.1 Definition of Genre Matchmaking | 第56-58页 |
3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking | 第58-61页 |
3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation | 第61-68页 |
3.4.1 MAF as a Literary Genre | 第61-63页 |
3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West | 第63-65页 |
3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF | 第65-67页 |
3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF | 第67-68页 |
3.5 Summary | 第68-69页 |
Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF | 第69-99页 |
4.1 The Notion of Xia in Chinese | 第69-73页 |
4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History | 第69-71页 |
4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature | 第71-73页 |
4.2 The Notion of Xia in Translated MAF | 第73-97页 |
4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF | 第74-85页 |
4.2.1.1 An Overview of English Alternatives | 第74-82页 |
4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed | 第82-85页 |
4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF | 第85-97页 |
4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant | 第86-89页 |
4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book & Sword | 第89-92页 |
4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer & Cauldron | 第92-97页 |
4.3 Summary | 第97-99页 |
Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF | 第99-138页 |
5.1 Distribution of Word Classes | 第99-111页 |
5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF | 第100-103页 |
5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF | 第103-111页 |
5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole | 第103-106页 |
5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant | 第106-109页 |
5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer & Cauldron and Book & Sword | 第109-111页 |
5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations | 第111-122页 |
5.2.1 Deriving Collocations | 第111-117页 |
5.2.2 Identifying Generic Verbs | 第117-122页 |
5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs | 第122-137页 |
5.3.1 The Kungfu Verb Da | 第122-124页 |
5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da | 第124-137页 |
5.3.2.1 One-to-Many Equivalency | 第124-128页 |
5.3.2.2 Dynamism and Diversity | 第128-137页 |
5.4 Summary | 第137-138页 |
Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF | 第138-174页 |
6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests | 第138-142页 |
6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings | 第142-159页 |
6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF | 第142-145页 |
6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF | 第142-143页 |
6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF | 第143-145页 |
6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF | 第145-159页 |
6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant | 第146-147页 |
6.2.2.2 Chapter Headings in Deer & Cauldron | 第147-154页 |
6.2.2.3 Chapter Headings in Book & Sword | 第154-159页 |
6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations | 第159-173页 |
6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation | 第159-160页 |
6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF | 第160-167页 |
6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts | 第161-163页 |
6.3.2.2 Illustrations at the Head of Texts for Instructional Impulse | 第163-164页 |
6.3.2.3 Inter-chapter Illustrations for Figurality | 第164-167页 |
6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF | 第167-173页 |
6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant | 第167-170页 |
6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer & Cauldron | 第170-172页 |
6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book & Sword | 第172-173页 |
6.4 Summary | 第173-174页 |
Chapter Seven Conclusion | 第174-181页 |
7.1 Summary of Major Findings | 第174-178页 |
7.2 Contributions of This Study | 第178-179页 |
7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research | 第179-181页 |
Bibliography | 第181-195页 |
Appendices | 第195-213页 |
Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order | 第195-196页 |
Appendix II Collocations of "Verb plus Object’’ across the CTMAF and the BNC Baby FIC | 第196-200页 |
Appendix Ⅲ Chapter Headings of Luding ji and of Deer & Cauldron | 第200-209页 |
Appendix Ⅳ Chapter Headings of Shujian enchou lu and of Book & Sword | 第209-212页 |
Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts | 第212-213页 |
Acknowledgements | 第213-215页 |
Publications | 第215-216页 |
附件 | 第216页 |