首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译译前准备的自我反思--“中美创业论坛”英汉口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1 INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Significance of the report第11-12页
    1.2 Previous studies in China第12-14页
2 TASK DESCRIPTION第14-16页
    2.1 Introduction to the task第14-15页
    2.2 Requirements of the client第15-16页
3 PROCESS DESCRIPTION第16-28页
    3.1 Pre-interpreting preparation第16-26页
        3.1.1 Background information collection第16-18页
        3.1.2 Thematic knowledge build-up第18-20页
        3.1.3 Glossary building第20-22页
        3.1.4 Speaker's information collection第22-25页
        3.1.5 Physical and psychological adjustment第25-26页
        3.1.6 Other preparations第26页
    3.2 On-site interpreting第26-27页
    3.3 Post-interpreting feedback第27-28页
4 SELF-EXAMINATION AND SELF-REFLECTION第28-36页
    4.1 Effective pre-interpreting preparation第28-32页
        4.1.1 Thematic knowledge build-up第28-29页
        4.1.2 Glossary building第29-31页
        4.1.3 Speakers’ information collection第31-32页
    4.2 Inadequate pre-interpreting preparation第32-34页
        4.2.1 Thematic knowledge build-up第32-33页
        4.2.2 Glossary building第33页
        4.2.3 Speakers’ information collection第33-34页
    4.3 Suggestions for improvement第34-36页
5 CONCLUSION第36-38页
    5.1 Major findings第36-37页
    5.2 Limitations of the report第37页
    5.3 Suggestions for future research第37-38页
REFERENCES第38-40页
APPENDIX第40-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:精力分配失衡及对策--“TEDx西关2016年度大会”英汉带稿同传的实践报告
下一篇:广州市中级人民法院毒品走私案庭审口译实践报告