首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广州市中级人民法院毒品走私案庭审口译实践报告

LIST OF ABBREVIATIONS第5-8页
ACKNOWLEDGEMENT第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
1 INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Significance of the report第13-14页
    1.2 Proposed structure of this report第14页
    1.3 Anticipated difficulties and possible solutions第14-16页
2 TASK-DESCRIPTION第16-18页
    2.1 Introduction to the task第16页
    2.2 Client's profiles第16-18页
        2.2.1 Description of the entrusting party of the task第16-17页
        2.2.2 Description of the case第17页
        2.2.3 Description of court proceedings第17-18页
3 PRE-TASK PREPARATION第18-21页
    3.1 Background information collection第18页
    3.2 Preparation of glossary第18-20页
    3.3 Emergency plan第20-21页
4 PROCESS DESCRIPTION第21-28页
    4.1 A Brief introduction to the interpreting process第21页
    4.2 Client's feedback第21-22页
    4.3 Difficulties in interpreting第22-25页
        4.3.1 Difficulties in delivering information accurately第22-23页
        4.3.2 Difficulties in handling the specialized vocabulary第23页
        4.3.3 Difficulties in indentifying the parties involved第23-25页
    4.4 Summary of coping tactics第25-26页
    4.5 Assessment of the author's interpreting performance第26-28页
5 CASE ANALYSIS第28-39页
    5.1 Legal systems in court interpreting第28页
    5.2 The differences between Chinese law and common law第28-29页
    5.3 Guilty presumption in Chinese law system第29-32页
    5.4 Statutory decisis in Chinese law system第32-35页
    5.5 The Chinese-law inquisitorial system第35-36页
    5.6 Procedural formalities in Chinese law第36-39页
6 CONCLUSION第39-43页
    6.1 Major findings第39-40页
    6.2 Conclusions第40页
    6.3 Implications第40-41页
    6.4 Limitations and suggestions for further study第41-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDICE第45-67页
    Appendix A: Paralanguage Annotation第45-46页
    Appendix B:Transcription第46-67页
附件第67-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交替传译译前准备的自我反思--“中美创业论坛”英汉口译实践报告
下一篇:2016中国留美经济学会年会口译实践报告--兼论英汉交替传译中的偏离现象及其对策