首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

精力分配失衡及对策--“TEDx西关2016年度大会”英汉带稿同传的实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
1 TASK DESCRIPTION第12-24页
    1.1 About the task第12-14页
        1.1.1 Background information about the interpreting task第12-13页
        1.1.2 Significance of the task第13-14页
    1.2 Introduction to the organizer第14-17页
        1.2.1 About TEDxXiguan第15-16页
        1.2.2 Expectations of the client第16-17页
    1.3 Speakers’ profiles第17-19页
        1.3.1 Speaker one: Linda Tan第17-18页
        1.3.2 Speaker two: Tristan Roquette第18-19页
    1.4 Information about the interpreter第19-22页
        1.4.1 Background of the interpreter第19-21页
        1.4.2 Task arrangement第21-22页
    1.5 Summary第22-24页
2 PROCESS DESCRIPTION第24-40页
    2.1 Pre-task preparation第24-33页
        2.1.1 Background information第24-26页
        2.1.2 Sight interpreting and glossary第26-30页
        2.1.3 Rehearsal第30-32页
        2.1.4 Emergency plan第32-33页
    2.2 On-site interpreting第33-37页
        2.2.1 Conference agenda第33-35页
        2.2.2 Characteristics of the speeches第35-36页
        2.2.3 Difficulties encountered第36-37页
    2.3 Summary第37-40页
3 CASE ANALYSIS OF E-C SIMULTANEOUS INTERPRETIG WITH TEXT ATTEDXXIGUAN 2016 ANNUAL CONFERENCE第40-54页
    3.1 Gile’s effort model of simultaneous interpretation第40-43页
        3.1.1 Listening and analysis effort of simultaneous interpretation第41-42页
        3.1.2 Memory effort of simultaneous interpretation第42-43页
        3.1.3 Production effort of simultaneous interpretation第43页
    3.2 Coping tactics in simultaneous interpretation第43-52页
        3.2.1 Segmentation第43-46页
        3.2.2 Repetition第46-50页
        3.2.3 Conversion第50-52页
    3.3 Summary第52-54页
4 CONCLUSION第54-56页
REFERENCES第56-58页
APPENDICES第58-83页
    Appendix A第58-65页
    Appendix B第65-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:科技口译的难点和应对策略--阿姆斯壮公司商务洽谈口译项目实践报告
下一篇:交替传译译前准备的自我反思--“中美创业论坛”英汉口译实践报告