ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-23页 |
1.1 Background of the task | 第11-12页 |
1.2 Significance of the task | 第12-13页 |
1.3 Source text analysis | 第13-20页 |
1.3.1 An overview of the text | 第13-14页 |
1.3.2 Target readers and function of the text | 第14-15页 |
1.3.3 Nature and features of the text | 第15-20页 |
1.4 The applied translation principles and strategy | 第20-23页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第23-29页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第23-26页 |
2.1.1 Background knowledge preparation | 第23页 |
2.1.2 Selection of the translator | 第23-24页 |
2.1.3 Preparation for computer-aided translation tools and tictionaries | 第24-25页 |
2.1.4 Preparation for parallel texts and the vocabulary list | 第25-26页 |
2.2 Schedule of the task | 第26-27页 |
2.3 After-translation work | 第27-29页 |
2.3.1 Quality control | 第27页 |
2.3.2 Team building and database building | 第27-29页 |
3. CASE STUDY | 第29-41页 |
3.1 Translation at the lexical level | 第29-34页 |
3.1.1 Choice of words | 第29-32页 |
3.1.2 Conversion | 第32-34页 |
3.2 Translation at the syntactical level | 第34-41页 |
3.2.1 Translation of the passive | 第34-35页 |
3.2.2 Translation of attributive clauses | 第35-37页 |
3.2.3 Translation of long sentences | 第37页 |
3.2.4 Subject-prominent and topic-prominent | 第37-41页 |
4. CONCLUSION | 第41-45页 |
4.1 Major findings | 第41-42页 |
4.2 Implications | 第42-43页 |
4.3 Limitations | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDICES | 第47-105页 |
Appendix A Glossary | 第47-51页 |
Appendix B Source text | 第51-83页 |
Appendix C Target text | 第83-105页 |