首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际商法与环境》(第三章)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-23页
    1.1 Background of the task第11-12页
    1.2 Significance of the task第12-13页
    1.3 Source text analysis第13-20页
        1.3.1 An overview of the text第13-14页
        1.3.2 Target readers and function of the text第14-15页
        1.3.3 Nature and features of the text第15-20页
    1.4 The applied translation principles and strategy第20-23页
2. PROCESS DESCRIPTION第23-29页
    2.1 Pre-translation preparation第23-26页
        2.1.1 Background knowledge preparation第23页
        2.1.2 Selection of the translator第23-24页
        2.1.3 Preparation for computer-aided translation tools and tictionaries第24-25页
        2.1.4 Preparation for parallel texts and the vocabulary list第25-26页
    2.2 Schedule of the task第26-27页
    2.3 After-translation work第27-29页
        2.3.1 Quality control第27页
        2.3.2 Team building and database building第27-29页
3. CASE STUDY第29-41页
    3.1 Translation at the lexical level第29-34页
        3.1.1 Choice of words第29-32页
        3.1.2 Conversion第32-34页
    3.2 Translation at the syntactical level第34-41页
        3.2.1 Translation of the passive第34-35页
        3.2.2 Translation of attributive clauses第35-37页
        3.2.3 Translation of long sentences第37页
        3.2.4 Subject-prominent and topic-prominent第37-41页
4. CONCLUSION第41-45页
    4.1 Major findings第41-42页
    4.2 Implications第42-43页
    4.3 Limitations第43-45页
REFERENCES第45-47页
APPENDICES第47-105页
    Appendix A Glossary第47-51页
    Appendix B Source text第51-83页
    Appendix C Target text第83-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:本地化翻译项目的质量控制--X公司项目翻译实习报告
下一篇:《法庭口译话语研究:法律、证人和译员的话语实践》第六章翻译报告