首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法庭口译话语研究:法律、证人和译员的话语实践》第六章翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
1. AN INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT第12-20页
    1.1 Background introduction第12-13页
    1.2 Significance of the task第13-14页
    1.3 Task description第14-17页
        1.3.1 Nature of the source text第15-16页
        1.3.2 Language style of the source text第16-17页
    1.4 Applied translation strategies第17-20页
2. DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS第20-28页
    2.1 Preparation before the translation第20-23页
        2.1.1 Selection of translators第20页
        2.1.2 Preparation for CAT tools and dictionaries第20-21页
        2.1.3 Preparation for reference materials第21-22页
        2.1.4 Formulation of schedule for translation第22-23页
    2.2 Implementation of translation plan第23-25页
        2.2.1 Schedule for translation第23-24页
        2.2.2 Glossary lists第24-25页
    2.3 Quality control第25-27页
    2.4 Team building and database building第27-28页
3. CASE ANALYSIS第28-48页
    3.1 Compliance with the five principles第28-35页
        3.1.1 Compliance with the principle of accuracy and preciseness第29-30页
        3.1.2 Compliance with the principle of standardized expressions第30-31页
        3.1.3 Compliance with the principle of consistency and identity第31-32页
        3.1.4 Compliance with the principle of clarity and conciseness第32-33页
        3.1.5 Compliance with the principle of professionalism第33-35页
    3.2 Lexical level第35-42页
        3.2.1 The translation of legal terms第35-38页
        3.2.2 General words with specific legal meanings第38-41页
        3.2.3 Conversion第41-42页
    3.3 Syntactical level第42-48页
        3.3.1 Active voice and passive voice第42-44页
        3.3.2 Subject-prominent and topic-prominent第44-48页
4. CONCLUSION第48-52页
    4.1 Findings第48-49页
    4.2 Implications第49-50页
    4.3 Limitations第50-52页
REFERENCES第52-54页
APPENDICES第54-117页
    Appendix A Translation第54-110页
    Appendix B Terminology list第110-116页
    Appendix C Name list第116-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:《国际商法与环境》(第三章)翻译报告
下一篇:功能对等视角下指导手册的翻译策略--《高质量技术信息开发》(节选)翻译报告