ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-12页 |
1. AN INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第12-20页 |
1.1 Background introduction | 第12-13页 |
1.2 Significance of the task | 第13-14页 |
1.3 Task description | 第14-17页 |
1.3.1 Nature of the source text | 第15-16页 |
1.3.2 Language style of the source text | 第16-17页 |
1.4 Applied translation strategies | 第17-20页 |
2. DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第20-28页 |
2.1 Preparation before the translation | 第20-23页 |
2.1.1 Selection of translators | 第20页 |
2.1.2 Preparation for CAT tools and dictionaries | 第20-21页 |
2.1.3 Preparation for reference materials | 第21-22页 |
2.1.4 Formulation of schedule for translation | 第22-23页 |
2.2 Implementation of translation plan | 第23-25页 |
2.2.1 Schedule for translation | 第23-24页 |
2.2.2 Glossary lists | 第24-25页 |
2.3 Quality control | 第25-27页 |
2.4 Team building and database building | 第27-28页 |
3. CASE ANALYSIS | 第28-48页 |
3.1 Compliance with the five principles | 第28-35页 |
3.1.1 Compliance with the principle of accuracy and preciseness | 第29-30页 |
3.1.2 Compliance with the principle of standardized expressions | 第30-31页 |
3.1.3 Compliance with the principle of consistency and identity | 第31-32页 |
3.1.4 Compliance with the principle of clarity and conciseness | 第32-33页 |
3.1.5 Compliance with the principle of professionalism | 第33-35页 |
3.2 Lexical level | 第35-42页 |
3.2.1 The translation of legal terms | 第35-38页 |
3.2.2 General words with specific legal meanings | 第38-41页 |
3.2.3 Conversion | 第41-42页 |
3.3 Syntactical level | 第42-48页 |
3.3.1 Active voice and passive voice | 第42-44页 |
3.3.2 Subject-prominent and topic-prominent | 第44-48页 |
4. CONCLUSION | 第48-52页 |
4.1 Findings | 第48-49页 |
4.2 Implications | 第49-50页 |
4.3 Limitations | 第50-52页 |
REFERENCES | 第52-54页 |
APPENDICES | 第54-117页 |
Appendix A Translation | 第54-110页 |
Appendix B Terminology list | 第110-116页 |
Appendix C Name list | 第116-117页 |