首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学阐释学视角看《诗经》两译本英译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Rationale第11-13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 Studies on Hermeneutics in Translation Studies in China第17-20页
    2.2 Studies on Shijing第20-26页
        2.2.1 Major Translators and English Versions of Shijing第21-22页
        2.2.2 Studies on the Translation of Shijing in China第22-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-37页
    3.1 The Origin of Hermeneutics第26-27页
    3.2 The Development of Hermeneutics第27-28页
    3.3 Three Principles of Gadamer’s Philosophical Hermeneutics第28-34页
        3.3.1 Historicity of Understanding第29-30页
        3.3.2 Fusion of Horizons第30-32页
        3.3.3 Effective History第32-34页
    3.4 The Enlightenment of Philosophical Hermeneutics to Translation Studies第34-37页
CHAPTER FOUR ANALYSIS FROM THE VIEW OF PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS第37-57页
    4.1 Introduction to James Legge and His Translation of Shijing第37-40页
        4.1.1 James Legge’s The She King第37-38页
        4.1.2 Legge’s Personal Experiences and the Social Context of His Time第38-39页
        4.1.3 Legge’s Translation Strategies第39-40页
    4.2 Introduction to Xu Yuanchong and His Translation of Shijing第40-42页
        4.2.1 Xu Yuanchong’s The Book of Poetry第40页
        4.2.2 Xu Yuanchong’s Personal Experiences and the Social Context of His Time第40-42页
        4.2.3 Xu Yuanchong’s Translation Strategies第42页
    4.3 Analysis of the Two English Versions from the Three Basic Principles ofPhilosophical Hermeneutics第42-56页
        4.3.1 Analysis from the Principle of“Historicity of Understanding”第43-47页
        4.3.2 Analysis from the Principle of“Fusion of Horizons”第47-50页
        4.3.3 Analysis from the Principle of“Effective History”第50-56页
    4.4 Summary第56-57页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第57-62页
    5.1 Major Findings第57-59页
    5.2 Implications第59-60页
    5.3 Limitations第60页
    5.4 Suggestions for Future Research第60-62页
REFERENCES第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从期待视野视角看《三体》的英译
下一篇:语篇连贯与衔接视角下的文学翻译英式中文研究--以Steve Jobs两个中译本为例