首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇连贯与衔接视角下的文学翻译英式中文研究--以Steve Jobs两个中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Rationale第11-12页
    1.2 Significance第12-13页
    1.3 Research Objective and Research Questions第13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Research on Englichin第15-19页
        2.1.1 A Simple Distinction between Englichin and Other Similar Terms第15-17页
        2.1.2 Classification and Causes of Englichin第17-19页
    2.2 Research on Text Coherence and Cohesion第19-23页
        2.2.1 An Overview of Text Coherence and Cohesion第20-21页
        2.2.2 Research on Text Coherence and Cohesion in Translation第21-23页
    2.3 Research on the Translation Quality of the Two Chinese Versions第23-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-35页
    3.1 Working Definition of Englichin at Textual Level第25页
    3.2 Theoretical Bases第25-33页
        3.2.1 Zhang and Liu’s Relational Model of Forming Conditions of TextCoherence第25-27页
        3.2.2 Cohesive Mechanism第27-31页
        3.2.3 Major Types of Englichin at Textual level第31-32页
        3.2.4 Summary第32-33页
    3.3 Analytical Framework第33-35页
CHAPTER FOUR TYPES AND CAUSES OF ENGLICHIN AT TEXTUALLEVEL第35-57页
    4.1 Referential第35-38页
    4.2 Conjunctive第38-43页
    4.3 Lexical-incohesive第43-49页
    4.4 Thematic-structural第49-53页
    4.5 Transitive第53-57页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第57-61页
    5.1 Major Findings第57-59页
    5.2 Implications第59页
    5.3 Limitation第59页
    5.4 Suggestion for Future Research第59-61页
REFERENCES第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从哲学阐释学视角看《诗经》两译本英译
下一篇:功能语言学视角下《红楼梦》“某某道”中引述动词“道”的英译具体化研究