首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从期待视野视角看《三体》的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Rationale第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Objective and Research Questions第12页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第12页
    1.5 Organization of the Thesis第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-24页
    2.1 A Brief Introduction第14-15页
    2.2 Previous Studies on Science Fiction Translation第15-18页
        2.2.1 Previous Studies on Science Fiction Translation in the West第15-16页
        2.2.2 Previous Studies on Science Fiction Translation in China第16-18页
    2.3 Previous Studies on the English Translation of Santi第18-19页
    2.4 Previous Studies on Horizon of Expectation Concerning Translation第19-21页
    2.5 Summary第21-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-28页
    3.1 Working Definitions第24页
    3.2 Theoretical Basis第24-26页
        3.2.1 Reception Theory第25页
        3.2.2 Horizon of Expectation第25-26页
        3.2.3 Application of Horizon of Expectation into Translation Studies第26页
    3.3 Analytical Framework第26-27页
    3.4 Summary第27-28页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE THREE-BODY PROBLEM FROM THE PERSPECTIVE OF HORIZON OF EXPECTATION第28-58页
    4.1 The Target Reader’s Expectation to The Three-Body Problem第28-29页
    4.2 Ken Liu’s Translation Methods第29-51页
        4.2.1 Annotation and Explanatory Translation第30-37页
        4.2.2 Deletion and Rewriting第37-45页
        4.2.3 Free Translation第45-48页
        4.2.4 Literal Translation第48-51页
    4.3 Considerations of the Horizon of Expectation of the Target Reader第51-58页
        4.3.1 Filling in the Target Reader’s Absence of Horizon第51-52页
        4.3.2 Fulfilling Their Horizon of Expectation第52-55页
        4.3.3 Expanding Their Horizon of Expectation第55-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-62页
    5.1 Major Findings第58页
    5.2 Implications第58-60页
    5.3 Limitations第60页
    5.4 Suggestions for Future Studies第60-62页
REFERENCES第62-66页
在校期间发表论文清单第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:外宣新闻汉英译本审校策略研究--以外交部网站翻译项目为例
下一篇:从哲学阐释学视角看《诗经》两译本英译