首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《灾难幸存者》(第四章)翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Practice第8页
    1.2 Significance of the Report第8-9页
    1.3 Report Structure第9-10页
Chapter Two Task Description第10-17页
    2.1 About the Author第10页
    2.2 Features of Experiencing 9·11第10-13页
        2.2.1 Stylistic Features第10-11页
        2.2.2 Linguistic Features第11-13页
    2.3 About the Translation Theory第13-17页
        2.3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation第13-15页
        2.3.2 Differences between Semantic and Communicative Translation第15-17页
Chapter Three Process Description第17-21页
    3.1 Preparations for Translation第17-19页
        3.1.1 Materials Collection第17-18页
        3.1.2 Reading第18页
        3.1.3 Translation Difficulties第18-19页
    3.2 Translation Process第19-20页
    3.3 Proofreading after Translation第20-21页
Chapter Four Case Analysis第21-30页
    4.1 Semantic and Communicative Translation at the Lexical Level第21-26页
        4.1.1 Proper Nouns第21-23页
        4.1.2 Idiomatic Expressions第23-24页
        4.1.3 Diction第24-26页
    4.2 Semantic and Communicative Translation at the Syntactic Level第26-30页
        4.2.1 Sequential Translation第26-27页
        4.2.2 Reverse Translation第27-28页
        4.2.3 Split and Combined Translation第28-30页
Chapter Five Conclusion第30-32页
    5.1 Summary第30页
    5.2 Limitations第30-32页
References第32-34页
Appendix 1 The Source Text第34-58页
Appendix 2 The Translated Version第58-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的《灾难幸存者》(第21章)翻译实践报告
下一篇:《我听见猫头鹰呼唤我的名字》翻译实践报告