Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第8页 |
1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
1.3 Report Structure | 第9-10页 |
Chapter Two Task Description | 第10-17页 |
2.1 About the Author | 第10页 |
2.2 Features of Experiencing 9·11 | 第10-13页 |
2.2.1 Stylistic Features | 第10-11页 |
2.2.2 Linguistic Features | 第11-13页 |
2.3 About the Translation Theory | 第13-17页 |
2.3.1 Introduction to Semantic and Communicative Translation | 第13-15页 |
2.3.2 Differences between Semantic and Communicative Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Process Description | 第17-21页 |
3.1 Preparations for Translation | 第17-19页 |
3.1.1 Materials Collection | 第17-18页 |
3.1.2 Reading | 第18页 |
3.1.3 Translation Difficulties | 第18-19页 |
3.2 Translation Process | 第19-20页 |
3.3 Proofreading after Translation | 第20-21页 |
Chapter Four Case Analysis | 第21-30页 |
4.1 Semantic and Communicative Translation at the Lexical Level | 第21-26页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第21-23页 |
4.1.2 Idiomatic Expressions | 第23-24页 |
4.1.3 Diction | 第24-26页 |
4.2 Semantic and Communicative Translation at the Syntactic Level | 第26-30页 |
4.2.1 Sequential Translation | 第26-27页 |
4.2.2 Reverse Translation | 第27-28页 |
4.2.3 Split and Combined Translation | 第28-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Summary | 第30页 |
5.2 Limitations | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix 1 The Source Text | 第34-58页 |
Appendix 2 The Translated Version | 第58-77页 |