| Acknowledgments | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 The Overall Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Description of the Source Tezt | 第10-13页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 An Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 An Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter 3 Three Principles of Translation of Tytler | 第13-17页 |
| 3.1 Background of Translation Theory of Tytler | 第13-14页 |
| 3.2 Tyler's Translation Theory | 第14-17页 |
| Chapter 4 Case Study | 第17-27页 |
| 4.1 Reflecting the Thought of the Original Work | 第17-20页 |
| 4.1.1 The Choice of Word Meanings | 第17-19页 |
| 4.1.2 The Use of Amplification | 第19-20页 |
| 4.2 Conveying the Style of the Original Work | 第20-24页 |
| 4.2.1 The Use of Literal Translation | 第20-22页 |
| 4.2.2 The Use of Free Translation | 第22-24页 |
| 4.3 Expressing the Structure of the Original Work Fluently | 第24-26页 |
| 4.3.1 The Use of Combination | 第24-25页 |
| 4.3.2 The Use of Division | 第25-26页 |
| 4.4 Summary | 第26-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第27页 |
| 5.2 Limitations of the Present Study | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix | 第30-78页 |