Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 The Background of the Practice | 第8页 |
1.2 The Aim of the Practice | 第8-9页 |
1.3 The Significance of the Practice | 第9页 |
1.4 The Structure of this Report | 第9-10页 |
Chapter Two Theoretical Basis | 第10-13页 |
2.1 Introduction to Nida's Reader's Response Theory | 第10-11页 |
2.2 Previous Study on the Reader's Response Theory at home and aboard | 第11-13页 |
Chapter Three A Brief Introduction to the Original Text | 第13-15页 |
3.1 A Brief Introduction to the Author | 第13页 |
3.2 An Analysis of the Original Text | 第13-15页 |
3.2.1 A Brief Introduction to the Single, Carefree, Mellow | 第13-14页 |
3.2.2 Textural Analysis | 第14-15页 |
Chapter Four Translation Difficulties and Translation Methods | 第15-23页 |
4.1 The Process of Translating | 第15页 |
4.2 The Difficulties in the Translation | 第15-16页 |
4.2.1 Dialogue Translation | 第15-16页 |
4.2.2 Proper Noun Translation | 第16页 |
4.3 Translation Methods and Case Analysis | 第16-23页 |
4.3.1 Transfer of Part of Speech | 第16-18页 |
4.3.2 Proper Use of Colloquial Language | 第18-19页 |
4.3.3 Amplification | 第19-20页 |
4.3.4 Annotation | 第20-23页 |
Chapter Five Conclusion | 第23-24页 |
5.1 Translation Experience | 第23页 |
5.2 Translation Limitations | 第23-24页 |
References | 第24-25页 |
Appendix Ⅰ The Original Text | 第25-42页 |
Appendix Ⅱ The Translation Version | 第42-56页 |