| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to Jonathan Franzen and Purity | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Significance of the Translation Practice | 第9页 |
| 1.3 Introduction to the Layout of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-13页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11页 |
| 2.2 Expression in Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第13-15页 |
| 3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory | 第13页 |
| 3.2 Studies on Skopos Theory Applied in Literary Translation | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Study | 第15-25页 |
| 4.1 Translation of Proper Names | 第15-18页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第15-16页 |
| 4.1.2 Annotation | 第16-17页 |
| 4.1.3 Convention | 第17-18页 |
| 4.2 Translation of Vulgar Language | 第18-20页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第18-19页 |
| 4.2.2 Adaptation | 第19-20页 |
| 4.3 Translation of Dialogues | 第20-25页 |
| 4.3.1 Choice of Words | 第21-22页 |
| 4.3.2 Use of Modal Particles | 第22-23页 |
| 4.3.3 Complement of Information | 第23-25页 |
| Chapter Five Reflections | 第25-27页 |
| 5.1 Reflections upon Translation Experience | 第25页 |
| 5.2 Reflections upon Translators' Responsibility | 第25-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Appendix One The Original Text | 第29-55页 |
| Appendix Two The Translated Text | 第55-77页 |