摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 プロジェクトの紹介 | 第9-11页 |
1.1 翻訳プロジェクトの概要 | 第9页 |
1.2 翻訳の下準備 | 第9-11页 |
第二章 翻訳プロセス | 第11-13页 |
2.1 翻訳ストラテジーの選択 | 第11-12页 |
2.2 訳文スタイル及び形成原因 | 第12-13页 |
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策 | 第13-21页 |
3.1 語棄の翻訳方法 | 第13-18页 |
3.1.1 文脈によって違った訳語で訳す場合 | 第13-16页 |
3.1.2 歴史に関する専門用語の翻訳 | 第16-17页 |
3.1.3 日中同形異義語の翻訳 | 第17-18页 |
3.2 歴史テキストの特有の表現方式 | 第18-21页 |
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価 | 第21-22页 |
4 品質管理 | 第21页 |
5 取引先の評価 | 第21-22页 |
第五章 結論 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
付錄Ⅰ 原文 | 第24-44页 |
付錄Ⅱ 訳文 | 第44-61页 |
謝辞 | 第61页 |