| 摘要 | 第4-5页 | 
| 要旨 | 第6-9页 | 
| 第一章 プロジェクトの紹介 | 第9-11页 | 
| 1.1 翻訳プロジェクトの概要 | 第9页 | 
| 1.2 翻訳の下準備 | 第9-11页 | 
| 第二章 翻訳プロセス | 第11-13页 | 
| 2.1 翻訳ストラテジーの選択 | 第11-12页 | 
| 2.2 訳文スタイル及び形成原因 | 第12-13页 | 
| 第三章 翻訳ケースの分析及び解決策 | 第13-21页 | 
| 3.1 語棄の翻訳方法 | 第13-18页 | 
| 3.1.1 文脈によって違った訳語で訳す場合 | 第13-16页 | 
| 3.1.2 歴史に関する専門用語の翻訳 | 第16-17页 | 
| 3.1.3 日中同形異義語の翻訳 | 第17-18页 | 
| 3.2 歴史テキストの特有の表現方式 | 第18-21页 | 
| 第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価 | 第21-22页 | 
| 4 品質管理 | 第21页 | 
| 5 取引先の評価 | 第21-22页 | 
| 第五章 結論 | 第22-23页 | 
| 参考文献 | 第23-24页 | 
| 付錄Ⅰ 原文 | 第24-44页 | 
| 付錄Ⅱ 訳文 | 第44-61页 | 
| 謝辞 | 第61页 |