《喷漆操作流程和机器设备》日译汉翻译项目报告
| 摘要 | 第4页 | 
| 要旨 | 第5-8页 | 
| 第一章 プロジェクトについての | 第8-10页 | 
|     1.1 プロジェクトの背景 | 第8页 | 
|     1.2 テキスト類型 | 第8-9页 | 
|     1.3 翻訳の下準備 | 第9-10页 | 
|         1.3.1 支援ツールと参考文献の準備 | 第9页 | 
|         1.3.2 翻訳スケジュールの設定 | 第9-10页 | 
| 第二章 翻訳過程 | 第10-13页 | 
|     2.1 テキスト特徴の分析 | 第10-11页 | 
|         2.1.1 塗装專門用語 | 第10页 | 
|         2.1.2 複合名詞の使用 | 第10-11页 | 
|         2.1.3 長い连体修飾の語句 | 第11页 | 
|     2.2 翻訳理論と翻訳策略の提起 | 第11-13页 | 
| 第三章 翻訳例の分析及ぶ解決方法 | 第13-19页 | 
|     3.1 外来用語の訳し方について | 第13-14页 | 
|         3.1.1 一般外来語 | 第13-14页 | 
|         3.1.2 派生外来語 | 第14页 | 
|     3.2 複合名詞の訳し方について | 第14-16页 | 
|         3.2.1 非語彙化複合名詞 | 第15-16页 | 
|         3.2.2 語彙化複合名詞 | 第16页 | 
|     3.3 塗装方法の訳し方について | 第16-17页 | 
|     3.4 長い連体修飾語の訳し方について | 第17-19页 | 
| 第四章 訳文品質の確保と依賴側の評価 | 第19-20页 | 
| 第五章 結論 | 第20-21页 | 
| 謝辞 | 第21-22页 | 
| 参考文献 | 第22-23页 | 
| 附錄 | 第23页 | 
| 附錄Ⅰ 原文 | 第23-47页 | 
| 附錄Ⅱ 訳文 | 第47-72页 | 
| 附錄Ⅲ 專門用語集 | 第72-74页 |