《喷漆操作流程和机器设备》日译汉翻译项目报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 プロジェクトについての | 第8-10页 |
1.1 プロジェクトの背景 | 第8页 |
1.2 テキスト類型 | 第8-9页 |
1.3 翻訳の下準備 | 第9-10页 |
1.3.1 支援ツールと参考文献の準備 | 第9页 |
1.3.2 翻訳スケジュールの設定 | 第9-10页 |
第二章 翻訳過程 | 第10-13页 |
2.1 テキスト特徴の分析 | 第10-11页 |
2.1.1 塗装專門用語 | 第10页 |
2.1.2 複合名詞の使用 | 第10-11页 |
2.1.3 長い连体修飾の語句 | 第11页 |
2.2 翻訳理論と翻訳策略の提起 | 第11-13页 |
第三章 翻訳例の分析及ぶ解決方法 | 第13-19页 |
3.1 外来用語の訳し方について | 第13-14页 |
3.1.1 一般外来語 | 第13-14页 |
3.1.2 派生外来語 | 第14页 |
3.2 複合名詞の訳し方について | 第14-16页 |
3.2.1 非語彙化複合名詞 | 第15-16页 |
3.2.2 語彙化複合名詞 | 第16页 |
3.3 塗装方法の訳し方について | 第16-17页 |
3.4 長い連体修飾語の訳し方について | 第17-19页 |
第四章 訳文品質の確保と依賴側の評価 | 第19-20页 |
第五章 結論 | 第20-21页 |
謝辞 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附錄 | 第23页 |
附錄Ⅰ 原文 | 第23-47页 |
附錄Ⅱ 訳文 | 第47-72页 |
附錄Ⅲ 專門用語集 | 第72-74页 |