Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Ⅰ. Introduction of the Translation Task | 第8-10页 |
1.1 Background | 第8页 |
1.2 Significance | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Ⅱ. Description of the Translation Process | 第10-14页 |
2.1 Preparation | 第10-12页 |
2.1.1 Making Translation Plan | 第10-11页 |
2.1.2 Reading Parallel Texts | 第11-12页 |
2.2 Translation | 第12-13页 |
2.2.1 Understanding | 第12页 |
2.2.2 Translating | 第12-13页 |
2.2.3 Revision | 第13页 |
2.3 Proofreading | 第13-14页 |
Ⅲ. Difficulties and Solutions to the Translation Problems | 第14-17页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
3.2 Difficulties Encountered | 第15页 |
3.3 Approaches to the Difficulties | 第15-17页 |
Ⅳ. Case Study | 第17-26页 |
4.1 Translation of Terms, Abbreviations and Phrases | 第17-19页 |
4.1.1 Translation of Terms | 第17-18页 |
4.1.2 Translation of Abbreviations | 第18页 |
4.1.3 Translation of Phrases | 第18-19页 |
4.2 Translation of Sentences | 第19-26页 |
4.2.1 Translation of Simple Sentences | 第19-20页 |
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第20-26页 |
4.2.2.1 Division | 第21-22页 |
4.2.2.2 Conversion | 第22-23页 |
4.2.2.3 Translation of the Appositives | 第23-24页 |
4.2.2.4 Translation of Long Sentences | 第24-25页 |
4.2.2.5 Translation of Postmodifiers | 第25-26页 |
Ⅴ. Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Gains and Lessons | 第26页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第26-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
Notes | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
The Author's Translation Work | 第31-73页 |