摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Background of the Translation Work | 第8-17页 |
1.1 Introductory Remarks of Dale Carnegie and His How to Win Friends andInfluence People | 第8-11页 |
1.1.1 Dale Carnegie | 第8-9页 |
1.1.2 How to Win Friends and Influence People | 第9-11页 |
1.2 Reasons for Translating the Book | 第11-17页 |
1.2.1 Popularity of the Book | 第11-13页 |
1.2.2 Spiritual Enlightenment for the Chinese Youth | 第13-15页 |
1.2.3 The Author’s Dissatisfaction with the Existing Chinese Version | 第15-17页 |
Chapter Two Theoretical Guidance of Translation—Functional Equivalence | 第17-21页 |
2.1 An Outline of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
2.2 The practicability of Functional Equivalence for the Translation of ThisBook | 第18-21页 |
Chapter Three Translation Strategies Based Upon the FunctionalEquivalence Theory and Case Study | 第21-31页 |
3.1 Translation Strategies | 第21-23页 |
3.1.1 Transliteration | 第21页 |
3.1.2 Literal translation | 第21页 |
3.1.3 Amplification | 第21页 |
3.1.4 Omission | 第21-22页 |
3.1.5 Annotation | 第22页 |
3.1.6 Paraphrasing | 第22-23页 |
3.2 Case Study | 第23-31页 |
3.2.1 Examples from Section One | 第23-27页 |
3.2.2 Examples from Section Two | 第27-31页 |
Chapter Four Summery of the Translation Practice | 第31-34页 |
4.1 Relationship Between Translation theory and Practical Translation | 第31-32页 |
4.2 Lessons Learned Through the Translation | 第32-34页 |
Conclusion | 第34-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-39页 |
Target Text | 第39-58页 |
Source Text | 第58-82页 |
The Author’s Recent Publications and Research Involved | 第82页 |