首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人性的弱点》节译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Background of the Translation Work第8-17页
    1.1 Introductory Remarks of Dale Carnegie and His How to Win Friends andInfluence People第8-11页
        1.1.1 Dale Carnegie第8-9页
        1.1.2 How to Win Friends and Influence People第9-11页
    1.2 Reasons for Translating the Book第11-17页
        1.2.1 Popularity of the Book第11-13页
        1.2.2 Spiritual Enlightenment for the Chinese Youth第13-15页
        1.2.3 The Author’s Dissatisfaction with the Existing Chinese Version第15-17页
Chapter Two Theoretical Guidance of Translation—Functional Equivalence第17-21页
    2.1 An Outline of Functional Equivalence Theory第17-18页
    2.2 The practicability of Functional Equivalence for the Translation of ThisBook第18-21页
Chapter Three Translation Strategies Based Upon the FunctionalEquivalence Theory and Case Study第21-31页
    3.1 Translation Strategies第21-23页
        3.1.1 Transliteration第21页
        3.1.2 Literal translation第21页
        3.1.3 Amplification第21页
        3.1.4 Omission第21-22页
        3.1.5 Annotation第22页
        3.1.6 Paraphrasing第22-23页
    3.2 Case Study第23-31页
        3.2.1 Examples from Section One第23-27页
        3.2.2 Examples from Section Two第27-31页
Chapter Four Summery of the Translation Practice第31-34页
    4.1 Relationship Between Translation theory and Practical Translation第31-32页
    4.2 Lessons Learned Through the Translation第32-34页
Conclusion第34-35页
Acknowledgements第35-36页
Bibliography第36-39页
Target Text第39-58页
Source Text第58-82页
The Author’s Recent Publications and Research Involved第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:过渡金属钯/铜催化制备新型C60衍生物的研究
下一篇:《亚太经济文献》节选汉译实践报告