Acknowledgements | 第5-6页 |
致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background information | 第11-12页 |
1.2 Research significance | 第12-14页 |
1.3 General structure | 第14-15页 |
Chapter Two Project Description | 第15-18页 |
2.1 Description of translation project | 第15-16页 |
2.2 Contents of the project | 第16-17页 |
2.3 Translation brief | 第17-18页 |
Chapter Three Translation Process Description | 第18-46页 |
3.1 Pre-translation preparations | 第18-24页 |
3.1.1 The translator | 第19-22页 |
3.1.2 Paper materials | 第22-23页 |
3.1.3 The E-resources | 第23-24页 |
3.2 Analysis | 第24-28页 |
3.2.1 Text type & function | 第25-26页 |
3.2.2 The target audience | 第26-27页 |
3.2.3 Culture-bound or not | 第27-28页 |
3.2.4 Stylistic scales | 第28页 |
3.3 Transfer | 第28-34页 |
3.3.1 Semantic adjustments | 第29-32页 |
3.3.2 Structural adjustments | 第32-34页 |
3.4 Restructuring | 第34-42页 |
3.4.1 Textual level | 第35-36页 |
3.4.2 Syntactic level | 第36-38页 |
3.4.3 Lexical level | 第38-42页 |
3.5 Testing | 第42-46页 |
3.5.1 Revising | 第43-44页 |
3.5.2 Peer review | 第44-46页 |
Chapter Four Analysis of the Translation | 第46-67页 |
4.1 Evaluation of the translation | 第46-54页 |
4.1.1 Function | 第47-48页 |
4.1.2 Loyalty | 第48-50页 |
4.1.3 Other parameters | 第50-53页 |
4.1.4 Feedback from TL reviser | 第53-54页 |
4.2 Problems and solutions | 第54-67页 |
4.2.1 Syntactic dimension | 第54-58页 |
4.2.2 Semantic dimension | 第58-60页 |
4.2.3 Stylistic dimension | 第60-64页 |
4.2.4 Pragmatic dimension | 第64-67页 |
Chapter Five Conclusion | 第67-71页 |
5.1 Summary of the study | 第67-68页 |
5.2 Limitations of the Study | 第68-69页 |
5.3 Suggestions for future students and researchers | 第69-71页 |
5.3.1 Advance with the times | 第69页 |
5.3.2 The importance of theoretical learning | 第69-70页 |
5.3.3 The significance of bilingual foundation | 第70-71页 |
References | 第71-73页 |
Appendix I Source Text | 第73-84页 |
Appendix II Target Text | 第84-99页 |