Acknowledgements | 第5-6页 |
致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research significance | 第12-13页 |
1.3 Structure of the report | 第13-14页 |
Chapter Two Description of the Translation Project | 第14-18页 |
2.1 Source of the translation project | 第14-15页 |
2.2 Content of the translation project | 第15页 |
2.3 Translation brief | 第15-18页 |
Chapter Three Description of the Translation Process | 第18-33页 |
3.1 Pre-translation preparations | 第18-20页 |
3.1.1 Collection of parallel texts | 第18-19页 |
3.1.2 Preparation of translation tools | 第19-20页 |
3.2 Translating | 第20-28页 |
3.2.1 Analysis of the source text | 第20-24页 |
3.2.2 Application of Christiane Nord’s translation theories | 第24-26页 |
3.2.3 Translation difficulties and solutions | 第26-28页 |
3.3 Post-translation review | 第28-29页 |
3.3.1 Self-check and peer review | 第28-29页 |
3.3.2 Further proofreading | 第29页 |
3.4 Translation quality assessment | 第29-33页 |
3.4.1 Evaluation of functionality | 第30-31页 |
3.4.2 Evaluation of loyalty | 第31页 |
3.4.3 Feedback from initiator | 第31-33页 |
Chapter Four Analysis of the Translation | 第33-51页 |
4.1 Lexical level | 第33-40页 |
4.1.1 Culture-specific items | 第33-37页 |
4.1.2 Repetitions | 第37-40页 |
4.2 Syntactic level | 第40-48页 |
4.2.1 Subjectless sentences | 第40-43页 |
4.2.2 Long sentences | 第43-48页 |
4.3 Textual level | 第48-51页 |
4.3.1 Stylistic features | 第48页 |
4.3.2 Discourse cohesion | 第48-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Summary of the translation project | 第51页 |
5.2 Limitations of the research | 第51-52页 |
5.3 Some suggestions for MTI students and further researchers | 第52-54页 |
References | 第54-55页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第55-68页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第68-90页 |