| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Research significance | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the report | 第13-14页 |
| Chapter Two Description of the Translation Project | 第14-18页 |
| 2.1 Source of the translation project | 第14-15页 |
| 2.2 Content of the translation project | 第15页 |
| 2.3 Translation brief | 第15-18页 |
| Chapter Three Description of the Translation Process | 第18-33页 |
| 3.1 Pre-translation preparations | 第18-20页 |
| 3.1.1 Collection of parallel texts | 第18-19页 |
| 3.1.2 Preparation of translation tools | 第19-20页 |
| 3.2 Translating | 第20-28页 |
| 3.2.1 Analysis of the source text | 第20-24页 |
| 3.2.2 Application of Christiane Nord’s translation theories | 第24-26页 |
| 3.2.3 Translation difficulties and solutions | 第26-28页 |
| 3.3 Post-translation review | 第28-29页 |
| 3.3.1 Self-check and peer review | 第28-29页 |
| 3.3.2 Further proofreading | 第29页 |
| 3.4 Translation quality assessment | 第29-33页 |
| 3.4.1 Evaluation of functionality | 第30-31页 |
| 3.4.2 Evaluation of loyalty | 第31页 |
| 3.4.3 Feedback from initiator | 第31-33页 |
| Chapter Four Analysis of the Translation | 第33-51页 |
| 4.1 Lexical level | 第33-40页 |
| 4.1.1 Culture-specific items | 第33-37页 |
| 4.1.2 Repetitions | 第37-40页 |
| 4.2 Syntactic level | 第40-48页 |
| 4.2.1 Subjectless sentences | 第40-43页 |
| 4.2.2 Long sentences | 第43-48页 |
| 4.3 Textual level | 第48-51页 |
| 4.3.1 Stylistic features | 第48页 |
| 4.3.2 Discourse cohesion | 第48-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| 5.1 Summary of the translation project | 第51页 |
| 5.2 Limitations of the research | 第51-52页 |
| 5.3 Some suggestions for MTI students and further researchers | 第52-54页 |
| References | 第54-55页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第55-68页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第68-90页 |