| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 一、翻译材料简介 | 第9页 |
| 1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.2 作者简介 | 第9页 |
| 1.3 原文内容简介 | 第9页 |
| 二、翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 译中阶段 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10页 |
| 三、理论基础:文本类型理论 | 第10-11页 |
| 3.1 莱斯文本类型理论简述 | 第10页 |
| 3.2 原文本分析 | 第10-11页 |
| 四、案例分析 | 第11-18页 |
| 4.1 专有名词的翻译 | 第11-12页 |
| 4.1.1 音译加注原文 | 第11页 |
| 4.1.2 直译加注原文 | 第11-12页 |
| 4.1.3 直译加注释 | 第12页 |
| 4.2 复杂长句的翻译 | 第12-18页 |
| 4.2.1 拆分法 | 第12-16页 |
| 4.2.2 转换法 | 第16-18页 |
| 五、翻译实践总结 | 第18-19页 |
| 5.1 翻译实践中的收获 | 第18页 |
| 5.2 尚待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 致谢 | 第20-21页 |
| 附录:原文和译文 | 第21-50页 |