| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 文献综述 | 第10-16页 |
| 2.1 翻译的跨文化传播本质 | 第10-11页 |
| 2.2 异化与归化翻译策略 | 第11-16页 |
| 2.2.1 异化和归化 | 第11-13页 |
| 2.2.2 跨文化文本翻译中的异化与归化 | 第13-14页 |
| 2.2.3 异质性和可读性 | 第14-16页 |
| 3. 《徒步新西兰》翻译实践中异化策略的应用 | 第16-34页 |
| 3.1 语音层面 | 第16-20页 |
| 3.2 词汇层面 | 第20-31页 |
| 3.2.1 近义词 | 第20-21页 |
| 3.2.2 俚语 | 第21-23页 |
| 3.2.3 多义词 | 第23-25页 |
| 3.2.4 特有词汇 | 第25-31页 |
| 3.3 句子层面 | 第31-34页 |
| 4. 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录: 翻译实践原文与译文 | 第37-76页 |