首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从异化角度对《骆驼祥子》两个译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Rationale第12-14页
    1.2 Research Significance第14页
    1.3 Research Objective and Questions第14-15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-32页
    2.1 An Overview on Studies of Luotuo Xiangzi第18-24页
        2.1.1 The Perspective of Relevance Theory第18-19页
        2.1.2 The Perspective of Skopos Theory第19-20页
        2.1.3 The Perspective of Functional Equivalence第20-21页
        2.1.4 The Perspective of Discourse Structures第21-23页
        2.1.5 The Perspective of Translation Strategies第23页
        2.1.6 The Perspective of Stylistic Contrasts第23-24页
    2.2 The English Translations of Luotuo Xiangzi第24-29页
        2.2.1 Richshaw Boy by Evan King第25-27页
        2.2.2 Camel Xiangzi by Shi Xiaoqing第27-28页
        2.2.3 Richshaw by Jean M. James第28-29页
    2.3 The French Translations of Luotuo Xiangzi第29-30页
    2.4 Summary第30-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-50页
    3.1 An Introduction of Venuti‘s Foreignization第32-36页
        3.1.1 Historical Background of Foreignization第33-34页
        3.1.2 The Rise of Foreignization第34-36页
    3.2 Theory Foundation of Venuti‘s Foreignization第36-41页
        3.2.1 Absorption of Benjamin‘s View第36-38页
        3.2.2 Absorption of Derrida‘s View第38-39页
        3.2.3 Philosophical Interpretation — Deconstruction第39-41页
    3.3 Venuti‘s Translation Theory第41-45页
        3.3.1 Critique of Invisibility第41-43页
        3.3.2 Challenge to Domestication第43-44页
        3.3.3 Advocacy of Foreignization第44-45页
    3.4 Realization of Foreignization第45-48页
        3.4.1 Supporting Methods of Foreignization第45-47页
        3.4.2 Faithfulness to Source Language第47-48页
    3.5 Summary第48-50页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI第50-102页
    4.1 An Introduction of Luotuo Xiangzi第50-53页
        4.1.1 The Writer and His Luotuo Xiangzi第51-52页
        4.1.2 The Influence of Luotuo Xiangzi第52-53页
    4.2 Translation of Cultural Elements第53-98页
        4.2.1 Ecological Elements第54-59页
        4.2.2 Material Elements第59-75页
        4.2.3 Social Elements第75-80页
        4.2.4 Religious Elements第80-85页
        4.2.5 Linguistic Elements第85-98页
    4.3 Summary第98-102页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第102-108页
    5.1 Major Findings第102-104页
    5.2 Implications of Research第104-105页
    5.3 Limitations of Research第105-106页
    5.4 Suggestions for Future Research第106-108页
REFERENCES第108-112页
在学期间发表论文清单第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:从变译理论看电视体育采访同传中的翻译策略
下一篇:汉语国际教育专业硕士学位课程设置研究--以广东外语外贸大学为例