首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从体裁分析理论看实用文本的翻译--以求职信的翻译为例

ACKNOWLEDGEMETS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Rationale第14-15页
    1.2 Significance第15-16页
    1.3 Research Objective and Research Questions第16-17页
    1.4 Methodology and Data Collection第17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Parallel Texts第19-21页
    2.2 Genre Analysis第21-26页
        2.2.1 An Overview of Genre Analysis第21-25页
            2.2.1.1 Development of Genre Analysis第21-23页
            2.2.1.2 Three Traditions of Genre Analysis第23页
            2.2.1.3 The Conceptual Definition of Genre第23-25页
        2.2.2 Genre Analysis for English for Special Purpose (ESP)第25-26页
    2.3 Pragmatic Translation第26-31页
        2.3.1 Previous Studies on Pragmatic Translation at Home and Abroad第27-29页
        2.3.2 Previous Studies on Cover Letters at Home and Abroad第29-31页
            2.3.2.1 Previous Studies on Cover Letters at Home第29页
            2.3.2.2 Previous studies on Cover Letters Abroad第29-31页
    2.4 Summary第31-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-42页
    3.1 Working Definition第32-33页
        3.1.1 Parallel Texts第32页
        3.1.2 Pragmatic Texts第32-33页
    3.2 Theoretical Basis第33-38页
        3.2.1 Swalesian ESP School of Genre Analysis第33-36页
            3.2.1.1 Move第33-34页
            3.2.1.2 Steps and Strategy第34页
            3.2.1.3 Bhatia s Seven-move Model for Promotional Genre第34-36页
        3.2.2 Australian Systemic-functional School of Genre Analysis第36-38页
            3.2.2.1 Schematic Structure第36-38页
            3.2.2.2 Realizational Patterns第38页
    3.3 Framework第38-41页
    3.4 Summary第41-42页
CHAPTER FOUR A CONTRASTIVE GENRE ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE COVER LETTERS第42-66页
    4.1 A Contrastive Analysis in Terms of Schematic Structure第42-59页
        4.1.1 A Detailed Analysis of Move Structure of English and Chinese Cover Letters第42-52页
        4.1.2 GSP of English and Chinese Cover Letters第52-54页
        4.1.3 Similarities and Differences第54-59页
            4.1.3.1 Similarities第54-55页
            4.1.3.2 Differences第55-59页
    4.2 A Contrastive Analysis in Terms of Realizational Patterns第59-65页
        4.2.1 From the Perspective of Ideational Meaning第60-61页
        4.2.2 From the Perspective of Interpersonal Meaning第61-64页
        4.2.3 From the Perspective of Textual Meaning第64页
        4.2.4 Summary第64-65页
    4.3 Summary第65-66页
CHAPTER FIVE APPLICATION OF PARALLEL TEXTS ANALYSIS TO PRAGMATIC TRANSLATION第66-80页
    5.1 Application of Parallel Texts Analysis in Translation of Cover Letters第66-72页
    5.2 Application of Parallel Texts Analysis in Translation of Other Pragmatic Texts第72-79页
        5.2.1 Parallel Texts as Already-made Segments for Translation第72-74页
        5.2.2 Referring to Parallel Texts in Terms of Schematic Structure第74-76页
        5.2.3 Referring to Parallel Texts in Terms of Realisational Patterns第76-79页
    5.3 Summary第79-80页
CHAPTER SIX CONCLUSION第80-83页
    6.1 Major Findings第80-81页
    6.2 Implications第81-82页
    6.3 Limitations第82页
    6.4 Suggestions for Future Research第82-83页
REFERENCES第83-86页
APPENDICES第86-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:努力对工作满意度的负向作用何时更强?--工作价值观的调节作用研究
下一篇:医疗口译职业化现状调查报告--以广州地区为例