ACKNOWLEDGEMETS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Rationale | 第14-15页 |
1.2 Significance | 第15-16页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第16-17页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第17页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-32页 |
2.1 Parallel Texts | 第19-21页 |
2.2 Genre Analysis | 第21-26页 |
2.2.1 An Overview of Genre Analysis | 第21-25页 |
2.2.1.1 Development of Genre Analysis | 第21-23页 |
2.2.1.2 Three Traditions of Genre Analysis | 第23页 |
2.2.1.3 The Conceptual Definition of Genre | 第23-25页 |
2.2.2 Genre Analysis for English for Special Purpose (ESP) | 第25-26页 |
2.3 Pragmatic Translation | 第26-31页 |
2.3.1 Previous Studies on Pragmatic Translation at Home and Abroad | 第27-29页 |
2.3.2 Previous Studies on Cover Letters at Home and Abroad | 第29-31页 |
2.3.2.1 Previous Studies on Cover Letters at Home | 第29页 |
2.3.2.2 Previous studies on Cover Letters Abroad | 第29-31页 |
2.4 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-42页 |
3.1 Working Definition | 第32-33页 |
3.1.1 Parallel Texts | 第32页 |
3.1.2 Pragmatic Texts | 第32-33页 |
3.2 Theoretical Basis | 第33-38页 |
3.2.1 Swalesian ESP School of Genre Analysis | 第33-36页 |
3.2.1.1 Move | 第33-34页 |
3.2.1.2 Steps and Strategy | 第34页 |
3.2.1.3 Bhatia s Seven-move Model for Promotional Genre | 第34-36页 |
3.2.2 Australian Systemic-functional School of Genre Analysis | 第36-38页 |
3.2.2.1 Schematic Structure | 第36-38页 |
3.2.2.2 Realizational Patterns | 第38页 |
3.3 Framework | 第38-41页 |
3.4 Summary | 第41-42页 |
CHAPTER FOUR A CONTRASTIVE GENRE ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE COVER LETTERS | 第42-66页 |
4.1 A Contrastive Analysis in Terms of Schematic Structure | 第42-59页 |
4.1.1 A Detailed Analysis of Move Structure of English and Chinese Cover Letters | 第42-52页 |
4.1.2 GSP of English and Chinese Cover Letters | 第52-54页 |
4.1.3 Similarities and Differences | 第54-59页 |
4.1.3.1 Similarities | 第54-55页 |
4.1.3.2 Differences | 第55-59页 |
4.2 A Contrastive Analysis in Terms of Realizational Patterns | 第59-65页 |
4.2.1 From the Perspective of Ideational Meaning | 第60-61页 |
4.2.2 From the Perspective of Interpersonal Meaning | 第61-64页 |
4.2.3 From the Perspective of Textual Meaning | 第64页 |
4.2.4 Summary | 第64-65页 |
4.3 Summary | 第65-66页 |
CHAPTER FIVE APPLICATION OF PARALLEL TEXTS ANALYSIS TO PRAGMATIC TRANSLATION | 第66-80页 |
5.1 Application of Parallel Texts Analysis in Translation of Cover Letters | 第66-72页 |
5.2 Application of Parallel Texts Analysis in Translation of Other Pragmatic Texts | 第72-79页 |
5.2.1 Parallel Texts as Already-made Segments for Translation | 第72-74页 |
5.2.2 Referring to Parallel Texts in Terms of Schematic Structure | 第74-76页 |
5.2.3 Referring to Parallel Texts in Terms of Realisational Patterns | 第76-79页 |
5.3 Summary | 第79-80页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第80-83页 |
6.1 Major Findings | 第80-81页 |
6.2 Implications | 第81-82页 |
6.3 Limitations | 第82页 |
6.4 Suggestions for Future Research | 第82-83页 |
REFERENCES | 第83-86页 |
APPENDICES | 第86-105页 |